کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara





نظرسنجی: کیفیت مطالب را چگونه یافتید؟
عالی
71.72%
71 71.72%
خوب
21.21%
21 21.21%
متوسط
4.04%
4 4.04%
بد
3.03%
3 3.03%
مجموع 99 رای 100%
* چنانچه به گزینه‌ای رای داده اید، با علامت ستاره مشخص گردیده است. [نمایش نتایج]



##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترکی استانبولی در سفر
ولی تو هتل میتونین انگلیسی صحبت کنین اونا چون توریست خارجی زیاد دارن کاملا متوجه میشن اما لهجشون واقعا بد اما متوجه میشین
يگانه تسكين دهنده آرزوهاي طلايي دو چيز است: صبر و اميد


شماره کیس: 2010AS00009XXX
کنسولگری:آنکارا
تاریخ مصاحبه:jan 2010
تاریخ دریافت ویزا:فردای روز مصاحبه به علت نقص مدرکSmile
پاسخ
تشکر کنندگان: ساشا ، ساسان ، msar
حتما آقا محسن پیشنهاد خوبیه . جلسه دیگه در این مورد کار می کنیم.

ولی اول باید فعل امر رو می گفتم تا بتونین به رسپشن امر کنین !!! Tongue
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، mohsen324 ، ساسان ، msar
(2010-03-03 ساعت 10:59)m.memari نوشته:  مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز

این سطر یه غلط داره کی می تونه بگه چیه؟ Cool
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، ساسان ، msar ، majed kasravi
(2010-03-03 ساعت 15:13)ساشا نوشته:  
(2010-03-03 ساعت 10:59)m.memari نوشته:  مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز

این سطر یه غلط داره کی می تونه بگه چیه؟ Cool

تا اونجا که من میدونم ساشا اسمه دختره ولی تو بعضی از موارد روی پسر ها هم میذارنBig Grin
خوشبختی یعنی فاصله این بدبختی تا بدبختی دیگر ( چارلی چاپلین )

Case num:2010AS23300
دریافت نامه اول :2009 4July
ارسال نامه اول :2009 13July
کنسولگری:آنکارا
کارنت شدن کیس : for june 2010
پاسخ
تشکر کنندگان: ساشا ، lexington ، msar
(2010-03-03 ساعت 16:08)ساسان نوشته:  
(2010-03-03 ساعت 15:13)ساشا نوشته:  
(2010-03-03 ساعت 10:59)m.memari نوشته:  مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز

این سطر یه غلط داره کی می تونه بگه چیه؟ Cool

تا اونجا که من میدونم ساشا اسمه دختره ولی تو بعضی از موارد روی پسر ها هم میذارنBig Grin

کاملا درسته ساشا در ایران اسم پسره ولی درضمن یک اسم روسی برای دخترا و همینطور اسم مادربزرگ منه (قربونش برم !!) که یه مهاجر روسه....

اما آقای معماری با توجه به اینکه من خانم هستم و حداقل از روی آواتارم فکر کنم معلومه! باید می گفتید ساشا حانم Rolleyes
پاسخ
تشکر کنندگان: ساسان ، m.memari ، kavoshgarnet ، lexington ، Eskandari ، msar
جوابها :

این جملات را ترجمه کنید :
روز بخیر ......
iyi günler
اسمت چیست؟ ....
adın ne آدن نه
کیف بخر......
çanta al
این چطور است؟ .......
?bu nasıl
او کیست؟ ........
?o kim
این آدرس کجاست؟ ........
bu adress nerde
این خیابان کجاست؟.......
bu sokak nerde
کارت شناسایی بده ......
kimlik ver
در آنجا چه هست؟ (اونجا چه خبره؟ اونجا چی داره؟) .......
orda ne var
مرکز خرید کجاست؟ .......
alişveriş merkezı nerde
من خارجی هستم .......
ben yabancıyim بخوانید بَن یابان جیییم
ترکی نمی دانم ( بلد نیستم) ......
turkçe bilmiyorum
عصر بیا .......
akşam gel
ترکیه زیباست .....
(tukiye güzeldir (turkiye güzel
غذا خوب است .....
yemek iyi
غذا بیار......
yemek getir
بیار اینجا ......
buraya getir
برو اونجا .......
oraya git

حالا به خودتون نمره بدید...
شماره کیس:2010AS000022xxx
تاریخ دریافت نامه قبولی:28July 2009
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : 18/08/2009
تاریخ کارنت شدن کیس : JUNE 2010
تاریخ دریافت نامه دوم: 2010 /Aug 4
تاریخ مصاحبه: 2010 /july 14
تاریخ دریافت کلیرنس: 36days ) - 19 Aug )
کنسولگری: Ankara
ورود به آمریکا : ۱ اکتبر
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، shr.jafari ، ساسان ، mohsen324 ، lexington ، Eskandari ، bardia9 ، msar
(2010-03-03 ساعت 16:18)ساشا نوشته:  
(2010-03-03 ساعت 16:08)ساسان نوشته:  
(2010-03-03 ساعت 15:13)ساشا نوشته:  
(2010-03-03 ساعت 10:59)m.memari نوشته:  مر حبا ساشا بَي نا سيل سي نيز

این سطر یه غلط داره کی می تونه بگه چیه؟ Cool

تا اونجا که من میدونم ساشا اسمه دختره ولی تو بعضی از موارد روی پسر ها هم میذارنBig Grin

کاملا درسته ساشا در ایران اسم پسره ولی درضمن یک اسم روسی برای دخترا و همینطور اسم مادربزرگ منه (قربونش برم !!) که یه مهاجر روسه....

اما آقای معماری با توجه به اینکه من خانم هستم و حداقل از روی آواتارم فکر کنم معلومه! باید می گفتید ساشا حانم Rolleyes
Sad شرمنده من اصلا دقت نكرده بودم و از اونجايي كه اسم يكي از همكلاسي هاي دوران دبيرستانم ساشا بود اصلا فكر شو نمي كردم ، شما خانم باشيد .ممنون يه چيزه ديگه هم به من ياد داديد. . .
بازم تشكر بخاطر وقتي كه براي اين پست ميذاريد.
تجربه شکست خیلی بهتر از حسرت خوردن از دست دادن یه موقعیت هستش
 

نشویل - تنسی : جایی که من زندگی‌ می‌کنم ، شهری کوچک ، با هزینه‌های متوسط ، وضعیت کار بد نیست 
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، ساسان ، ساشا ، lexington ، smn9448 ، msar
قسمت ششم

واژه های var و yok :
در زبان ترکی موجود بودن و یا موجود نبودن چیزی یا کسی با استفاده از این کلمات بیان می شود.

var به معنی هست و وجود دارد. بخوانید وار
yok بخوانید یُ ک - به معنی نیست و وجود ندارد. از این کلمه نمی توانید در معنای نه استفاده کنید ( برعکس زبان آذری که این امکان وجود دارد) مثلا در زبان ترکی استانبولی در جواب "حالت خوب است؟" نمی توانید بگویید yok و باید حتما کلمه hayır را بکار ببرید. همین طور برای سوال کردن " خوب هستی؟" نمی توانید بگویید iyi varsın .

تا حالا ما از طریق قیدهای پرسشی سوال می کردیم و با تغییر آوای جمله به سوالی جمله سوالی ما کامل می شد. یکسری جملات که از طریق آیا هست و آیا نیست سوال می شوند را به این صورت باید بپرسیم:

پسوند mı و mu :
mı بخوانید م . البته "میم" نه همان "م" ساکن بخوانید. برای کلمه var . میشود : var mı? وار + مکث+ م
Mu بخوانید مو. برای کلمه yok میشود : ? yok Mu یُ ک + مکث+ مو
مثال:
Kimse yok mu? کسی نیست؟ ( کسی اینجا نیست؟) وقتی جایی رفته اید (مثل یک مغازه یا ....) و کسی برای جوابدهی پیدا نمی کنید. Kimse بمعنای کسی کیم + سه (از قید پرسشی کیم ساخته شده است)
? boş Oda var mı اتاق خالی دارید؟ boş بمعنای خالی بخوانید بُ ش ( کلمه بشقاب در فارسی از این کلمه ریشه گرفته قاب در ترکی به معنی ظرف است و کلمه بشقاب یعنی ظرف خالی ...اینطوری دیگه یادتون می مونه!!)
• یک توصیه هم می کنم برای اینکه بهتر ترکی رو درک کنید و اونم اینکه سعی کنید در هنگام صحبت با یک ترک به پسوند کلمات که مربوط به چندم شخص بودن آن و آخر افعال که مربوط به زمان آن فعل است و بعضی وقتها حرکه مشابه زیاد دقت نکنید و اصل کلمه رو استخراج کنید تا حداقل منظور طرف رو درک کنید. البته شاید این حرفها از لحاظ آموزش یک زبان اصول غلطی باشند و من نباید اینارو بگم اما فکر می کنم ما هدفمون یادگیری کامل ترکی نیست که در اونصورت ما باید از دستور زبان شروع کنیم ولی با توجه به اینکه فقط قصد داریم کارمون رو راه بندازیم بهمین خاطر باید از روشهایی استفاده کنیم که کارایی رو بالا می بره.خلاصه امیدوارم بابت خیانتهایی که من با این حرفام به این زبان می کنم kcc منو دیرتر کارنت نکنه!!) Big Grin

Varmısın? وار م س ن ( این سه حرف را بدون حرکه و پشت سر هم بخوانید) هستی؟ ( بمعنای پایه ای؟ )
Yok musun? نیستی؟ ( پایه نیستی؟ ) یُ ک موسون؟
Sende Varmısın ? تو هم هستی ؟
İyimisın? خوب هستی؟ حالت خوبه؟ ایی میسین؟

بحث شیرین اتاق گرفتن در هتل :

İyi akşamlar- عصر بخیر
İyi akşamlar efendim- عصر بخیر آقا
boş Odanız var mı?- یا boş Oda var mı? اتاق خالی دارید؟
Odanız بخوانید اُدا ن ز ( ن و ز هر دو ساکن و بدون حرکه )
(توضیح Iz : شتر دیدی ندیدی!! همین الان گفتم که گیر نده!! Big Grin)
kaç kişilik?-(به معنای نفر بخوانید کیشی kişi )
kişilikبخوانید کیشی لیک lik پسوند منسوبیت است که آنرا خواهم گفت. معنی جمله " اتاق چند نفره؟"
- Bir(iki .....) kişilik یک (دو .....) نفره
- Var efendim داریم آقا.
- Görmek istiyor musunuz ? می خواهید(اتاق را) ببینید؟
(Görmek مصدر فعل به معنای دیدن است بخوانید گُ رم ِ ک )
(istiyor از فعل istemek به معنای خواستن است ) بخوانید ایستییور – می خواهم = ایستییوروم )
- Evet istiyorum بله می خواهم.
- Hyır istemiyorum نه نمی خواهم ..... istemiyorum بخوانید ایسته مییوروم= نمی خواهم)
- Fiatı ne kadar ? بخوانید فیا+ت ن ِه کادار . قیمتش چقدره؟
- Bir gece ne kadar ? یک شب چقدر؟
(kadar از کلمه قدر به همین معنی در فارسی می آید مثلا می گوییم چقدر؟ ne kadar?. این جمله برای قیمت و همچنین زمان بکار می رود. مثلا در مورد زمان می توانیم بگوییم : ne kadar sonra? بمعنای چقدر بعد(دیگه) ؟
sonra به معنی بعد بخوانید سُن را. / عکس آن کلمۀ " قبل " : önce بخوانید اُن ج ِه .? ne kadar önce چقدر قبل )

Kadar .1 در بعضی جاها قید همانندی است و به معنای " به اندازۀ " مثلا می گوییم senin kadar یعنی به اندازۀ تو
2. در بعضی جاها معنی برابری می دهد مثل cennet kadar güzel یعنی به اندازه بهشت زیبا.
cennet بخوانید ج ِ نّ َ ت همان جنّت
3. در بعضی جاها هم بعنوان حرف اضافه " تا " بکار می رود. مثلا می گوییم : sabaha kadar تا صبح , akşama kadar تا عصر ، geceye kadar تا شب ، ankaraya kadar تا آنکارا ، otele kadar تا هتل ، saat beşe kadar تا ساعت پنج )

- Kaç gün(gece) kalacaksınız? چند روز(شب) خواهید ماند؟ ( فعل kalmak رو که یادتون هست بمعنی ماندن و اقامت داشتن.)
- Üç geceسه شب.
اگر معلوم نباشد خیلی ساده می توانید بگویید : نمی دانم 4 یا اینکه 5 شب.Bilmiyorum dört ya da 5 gece .
ya همون یا خودمون
Da " دا " به معنای " اینکه "

- Kahvaltı kaçta? صبحانه ساعت چند است؟ (ساعت چند سرو می شود؟) Kahvaltı بخوانید کاه وآل+ت
Kahv از کلمه Kahve بخوانید کاه و ِه بمعنای قهوه می آید. در مورد غذا و نوشیدنی ها بعدا صحبت خواهیم کرد.

- Sabah Saat 7 den dokuza kadar . صبح از ساعت 7 تا 9 .

- Kimliklerinizi verin lütfan لطفا کارت شناسایی هایتان را بدهید .
Kimliklerinizi بخوانید کیم لیک ل ِ رینیزی
Lütfan بخوانید لوط ف َن (لطفا)

- Buyurun anahtarı alın بفرمایید کلیدها را بگیرید.
Anahtar کلید بخوانید آناه تار- anahtarı کلید را

- Asansör şurada(burada) آسانسور اینجاست . بخوانید آسانسور شورادا. (şurada در اینجا - şura به معنای اینجا هم معنی با burada است. فرقشان در فاصله ای است که جسمی که نشان می دهیم با ما دارد bu نزدیکتر است اما شما باز هم هر کدام را راحتید بکار ببرید و خودتان را در گیر نکنید فقط معنی آنرا بدانید.)
Merdivenin yaninda کنار راه پله ( Merdiven بخوانید مَردی وَن – در اصل همان نردبان است که به اینصورت تغییر شکل یافته . من خودم تا مدتها برایم قابل هضم نبود که به پله می گفتند نردبون!!) Wink
yaninda بخوانید یانیندا . در کنارش ( از کلمه yan بخوانید یان . به معنای پهلو و کنار است) yanıma gel به معنای به پیشم بیا (بیا پیشم.) بخوانید یانیما گَ ل

- Bu oda güzel این اتاق خوب است.
Bu oda iyi

Bu oda iyi değil این اتاق خوب نیست. Değil : کلمه dir به معنای" است" را گفته بودم این کلمه برعکس آن و به معنای "نیست" می باشد. دقت کنید که در اینجا است و نیست مطرح است نه هست و نیست( وجود یا عدم وجود :کلمه های var , yok )
بخوانید دِ ییل

Başka oda istiyorum اتاق دیگری می خوام. Başka بخوانید باشکا بمعنای دیگر
Daha sakin olsun (اتاق) ساکت تر باشد.
Dahaبخوانید داها پسوند تفضیلی بمعنای "تر".
Sakin بخوانید ساکین همان ساکن است بمعنای ساکت.
Olsun بمعنای باشد بخوانید اُ ل سون.
Daha temiz olsun (اتاق) تمیزتر باشد. temiz بخوانید تِ میز همان تمیز است .
Daha buyuk olsun (اتاق) بزرگ تر باشد. buyuk بخوانید بویوک بمعنای بزرگ تر.
Daha güzel olsun (اتاق) قشنگ تر باشد.
- Tamam
- Teşekkur ederim
- Sağolun بمعنی سلامت باشید
از کلمه ساغ Sağ = سلامت بخوانید سا آ .
Olunباشید

1. آیا اینطور یادگیری ( با مکالمه ) برایتان سخت است؟
2. از جلسه بعد همین روش را ادامه دهیم؟
پاسخ
تشکر کنندگان: mohsen324 ، Ali Sepehr ، Hojjat ، ساسان ، kavoshgarnet ، WIKIMAN ، m.memari ، bardia9 ، msar ، majed kasravi ، khanumi1991
بسيار عالي است. همين روش خوب است.
فقط شما در بعضي جاها مثل همان كرك مي گوييد كه بدون حركه تلفظ شود آيا منظور شما از بدون حركه، ساكن است. اگر اينطور است كه در عمل هيچ حرفي كه در اول كلمه يا در اول سيلاب قرار گرفته باشد را به صورت ساكن نمي شود تلفظ كرد. من فكر مي كنم شايد منظور شما بدون حركه هاي معمول در فارسي باشد. ولي به نظرم مثل همان روش كه حجت عزيز در بحث كرك توضيح دادند درست تر باشد و خودم اينطور فكر مي كنم كه اين تلفظ چيزي بين كسره و ضمه باشد. گاهي بيشتر فشار روي كسره و گاهي بيشتر با ضمه. كه اين تلفظ در زبان انگليسي نيز خيلي معمول است. درست نيست؟
پاسخ
تشکر کنندگان: ساشا ، ساسان ، msar
درست است کاوشگر جان. منظور من را خیلی خوب متوجه شدید و خیلی بهتر از من توضیح دادید منظور من همان حرکه های معمول در فارسی است. خوشحالم که بدون شنیدن ، کاملا متوجه تلفظ درست شده اید.
بحثی که آقای حجت کردند بسیار درست است و از ایشان تشکر می کنم که به من کمک کردند و از ایشون یا بقیه دوستان می خوام که هر جا به نظرتون ایرادی اومد حتما یه اصلاحیه در موردش بدین. دونستن یک زبان لزوما توانایی تدریس و انتقال کامل مطالب رو شامل نمی شه و واقعا خودم از شما خیلی چیزها یاد می گیرم اینو جدی می گم.
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، ساسان ، msar
ساشای عزیز من ترکی خیلی بلد نیستم! آذری که تقریباً صفرم و فقط کمی ترکی استانبولی بلدم. بیشترش رو هم از اینترنت یاد گرفتم. یه سایت بود که خیلی خوب بود؛ سعی می‌کنم پیدا کنم و لینک بدم. شاید بد نباشه هم که به نحوهٔ آموزش در اون سایت (که یک وبلاگ بود) توجه کنی، هم قسمتی از مطالبش رو ترجمه کنی (از انگلیسی) بیاری این‌جا.
پاسخ
تشکر کنندگان: ساشا ، ساسان ، msar
لغات مربوط به خانواده:
خانواده: aile همان عائله در فارسی و با همان تلفظ
مرد وپسر : erkek بخوانید اَرکِک
زن: kadın بخوانید کادن
دختر: kız
پدر : baba
مادر : anne بخوانید آنّ ِه
خواهر و برادر(در اینحالت جنسیت مطرح و معلوم نیست): kardeş بخوانید کاردِش
برادر: erkek kardeş و abi
خواهر : kız kardeş
خواهر بزرگتر : abla بخوانید آب لا
خاله: teyze بخوانید تِی ز ِه
عمه: hala بخوانید حالا ( در واقع "خاله" درترکی استانبولی به عمه اطلاق میشود.)
دایی: dayı بخوانید دا ی
عمو : amca بخوانید آم جا
همسر : eş بخوانید عِش
همسر(زن): karı بخوانید کا+ر
همسر(شوهر): koca بخوانید کُجا
زن و شوهر : karı koca
مادربزرگ : buyuk anne
پدربزرگ : buyuk baba
دوست:arkadaş بخوانید آرکاداش ( از دو کلمه آرکا بمعنای پشت و داش بمعنای سنگ و در واقع دوست استعاره از سنگی است که شما پشت خود را به آن تکیه داده اید.)
دوست دختر: kız arkadaş
دوست پسر : erkek arkadaş
دوستان اگه من چیزی رو از قلم انداختم شما بهم یادآوری کنین تا ترجمه اش رو بگم.
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، mohsen324 ، sh-b ، kavoshgarnet ، ساسان ، ASALI ، msar ، majed kasravi
برای گفتن "پسرم" از کلمه erkek استفاده نمی شود و بجای آن از کلمه oğlum ( اُ (بخاطر گ نرم آنرا کشیده تلفظ کنید)لوم ) استفاده می شود که از کلمه ( oğlan ) بمعنای پسر می آید. که موارد کاربرد oğlan خارج از بحث ماست.
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، m.memari ، ساسان ، msar
قسمت هفتم

کلمه efendi :

از این کلمه در زبان ترکی در موارد متعددی استفاده می شود.اما باید تفاوت کلمه efendi با efendim را بدانید.

1. کلمه efendi : همان طور که گفتیم هیچ گاه برای شروع صحبت یا خطاب بکار نمی رود و در این گونه موارد کلمه hanım یا bey به اول آن اضافه می شود که معنای " بزرگوار" ، "سرکار" ، "جناب" " باشخصیت" می دهد، مثلا o efendi bir insandır بمعنای " او انسان بزرگواری است "

2. کلمه efendim که کاربرد خیلی زیادی دارد برای شروع صحبت یا در حین آن برای ادب و احترام بکار می رود.

Günaydın efendim بمعنای " روز بخیر آقا/ جناب /سرکار/خانم" (کلمه
aydın ( آیدن )که در فارسی همان آیدین است به همان معنا " روشنایی ".)

• این کلمه در بعضی جاها بمعنای " بفرمایید" و "بله اینجا هستم " بکار می رود.
مثلا پای تلفن :
-alo
-efendim بفرمایید
مثال دوم:
-!ahmet - احمد!
_efendim اینجام.

• کاربرد دیگر این کلمه زمانی است که شما حرف طرف مقابل را نشنیدید و یا متوجه معنا نشدید و به معنای " ببخشید،نشنیدم" یا "ببخشید متوجه نشدم".
-turkçe biliyormusun ?
_ efendim?
- turkçe biliyormusun ?
- biraz biliyorum / hayır bilmiyorum
(biraz یه کم ) ( bir+az)

در رستوران :
گارسون
-Buyurun efendim
_? Menü var mı
منو دارید؟
- evet buyurun
_?İki sebze çorbası , kebablar hangisi iyi
دوتا سوپ سبزیجات، کبابها کدومشون خوبن؟

Et yemeklerimiz hepsi iyi efendim_
غذاهای گوشتی مان همه خوبند آقا
به معنای گوشت. ( بخوانید اِت) Et


Balık var mı ?_
ماهی دارید؟ (بخوانید بالک )
Tabi_
البته . بخوانید تابی ( این کلمه همون "طبیعی" و بمعنی "طبیعی است که" در زبان فارسی است.)

Bir balık , bir döner lütfan_
یک ماهی یک دونر لطفا


Et döner mı tavuk mı ? _
بخوانید تاووک بمعنی مرغ .- دونر گوشت یا مرغ؟
Tavuk lütfan_

Cola istiyormusunuz ? / ne içersiniz ?_
نوشابه می خواهید/ چه می نوشید
İçersiniz (از فعل içmek به معنای نوشیدن می آید.) بخوانید ایچَرسینیز. حالا می تونین بگین این آبمیوه های سن ایچ که می خورین معنیش چیه؟!!
( تو بنوش ) Tongue

Evet , iki cola lütfan / iki cola lütfan_
بله دو تا نوشابه لطفا/ دو تا نوشابه لطفا
دسر میل دارید ؟Tatlı istermisiniz ?_
Tatlı به معنای " شیرین" است و برای دسر که شیرین است از همین کلمه استفاده می شود.
* طعم های دیگر :
acı بخوانید آ+ج (تند و تلخ)
ekşi بخوانید اِکشی ( ترش)

-بله کادایف بیاریدEvet baklava getirin/ evet kadayıf getirin بله باقلوا بیاورید
کادایف یک جور دسر مخصوص ترکیه است که خوشمزه هم هست! و شبیه آن به اسم رشته خطایی در تبریز هم پخته می شود.
باقلوای ترکیه هم خیلی معروف است.

اطاعت می شود آقا Baş ustune efendim_
Baş به معنای سر است بخوانید باش. ترجمه تحت اللفظی جمله بالا : ( بروی سر آقا)
نان هم بیاوریدekmek de getirin_
Ekmek بخوانید اِکمِک ( نان مخصوص ترکیه که شبیه باگت فرانسوی ولی خوشمزه تر از آن است.)
tamam_
Sağolun_
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، mohsen324 ، m.memari ، ساسان ، msar
لغات رستوران

رستوران –lokanta - لُکان تا
قاشق – kaşık کاشک
چنگال- çatal چاتال
چاقو- bıçak
دستمال سفره – peçete پِ چ ِ تِه

برای صدا کردن گارسون می توانید از کلمه بسیار رایج bakarmısınız? (باکارمسنز) از فعل bakmak به معنای نگاه کردن و در این حالت معنی اش " نگاه میکنید؟" است.

در ترکیه آداب مهمان نوازی ایجاب می کند که ظروف خورده و یا نیم خورده را در حین غذا خوردن از جلوی مشتری برمی دارند تا راحتتر غذا بخورد در این حالت (هول نشوید!! فقط بشقابتان را با دو دست محکم گرفته و از چنگش دربیاورید! Big Grin ) این موضوع را حمل بر بی ادبی نکنید.

نوش جان – afiyet olsun (عافیت باشد.)
جالبه که ما اینو وقتی کسی عطسه می کنه می گیم ولی در زبان ترکیه اصلا به آن منظور کابرد ندارد و کلمه دیگری بکار می رود. یکبار یکی از همکاران من که خیلی کم ترکی می دونست و این اصطلاح فقط به گوشش خورده بود با یکی از شرکای ترک که مهمون شرکت بود رفته بودند غذا بخورند مهمان ترک می ره دستشویی و همکار من دم در دستشویی تو نوبت بوده که یکهو مهمون شرکت از دستشویی می آد بیرون و اونم هول می شه و واسه اینکه چیزی گفته باشه یکهو می گه: afiyet olsun!!.....
Tongue

دلمه برگ yaprak sarması / sarma
Yaprak یاپراک (برگ)
Sarma پیچیده شده – سارما
... سرخ کرده kızarmış (ک زارمش)
مخلوط karışik (کارشک)
شتر- dana ( دانا) / dana etı - گوشت شتر
...پخته pişmiş (پیشمیش)
پیرزولا – pirzola
آدانا کباب- adana kebabı شبیه کباب کوبیده خودمون و خوشمزه تر
برنج( پخته شده ) pilav – پیلاو (همون پلو)
( اصولا اونها برنج رو شفته می کنند بعد می خورن! واسه همینم اگه موقع برگشتن دلتون واسه بوی برنج ضعف رفت تعجب نکنین!... )
بلغور bulgur - (بولگور) در ترکیه بلغور مثل برنج پخته و خورده می شود با کمی رب . زیاد به مزاق ما (من!) سازگار نیست اما می تونین امتحان کنید. ممکنه شما خوشتون بیاد.
سالاد salata
هویج havuç (هاووچ – ببین توروخدا با هویچ چی کار کردن....)
بادمجان patlican بخوانید پاتلی جان . در غذاهایشان زیاد بکار می برند.
فلفل biber بخوانید بی بَر.
Pul biber ( پول بی بَر) یکنوع فلفل قرمز بسیار خوشمزه که مخصوص ترکیه است و از فلفل قرمز نیمه کوبیده و پوست گوجه استفاده می شود. حتی بعنوان سوغاتی می توانید بخرید و ببرید. من امتحان کردن آنرا شدیدا توصیه می کنم!!
نمک – tuz – توز
سماق- sumak
خیار- salatalık
گوجه فرنگی domates- بخوانید دُماتِس. از کلمه tomato
سبزی خوردن - sebze بخوانید سِبز ِه
سیب زمینی patates بخوانید پاتاتِس از کلمه potato
کدو- kabak کاباک
پیاز- soğan بخوانید سُ(کشیده) آن
لیمو- limon / suyu limon آبلیمو
آبمیوه meyve suyu بخوانید مِیو ِه سویو
آب – su – آب (سو)

(درترکیه بجز در چند شهرش مثل " fetiyeh"آب شیر آشامیدنیه و در بقیه شهرها فقط برای شستشو بکار می ره البته اگه بخورین هیچ اتفاقی نمی افته من خودم خوردم (و نتیجه شو دارین می بینین پس اگه می خوایین مثل من نشین نخورین لطفا!!! Big Grin ) ولی ترجیحا از آب آشامیدنی استفاده کنین.)

آب معدنی – maden suyu ( مادِن همون معدن)

اگه چیزی هست که فکر می کنین در رستوران بدرد می خوره بنویسین. البته لغاتی که در "بار" و "صبحانه" استفاده می شه رو بعدا براتون می نویسم.
پاسخ
تشکر کنندگان: m.memari ، ساسان ، bardia9 ، حسین زرین ، msar ، majed kasravi




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان