کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2016-09-12 ساعت 13:09)sabmn نوشته:  سلام به همه دوستان  2016 یی

ترجمه ریزنمرات پیش دانشگاهی + ترجمه مدرک پیش دانشگاهی + ترجمه ریزنمرات دیپلم + ترجمه مدرک دیپلم

توسط دارالترجمه همگی به هم پانچ شده اند آیا سفارت گیر میده به اینکه چرا به هم پانچ شده اند ؟  

 ایا باید جدا جدا تحویل داده بشن؟

راهنمایی لطفا از سوی مدیران

چرا همه رو بهم پانچ کردن؟
جدا جدا باشه خیلی بهتر و قابل درک تر برای اوناست.
کپی هر مدرک که روش مهر برابر اصل زدن + ترجمه اش باید اینا روی پرچم جمهوری اسلامی پانچ بشه
برنده:همسرم
کنسولگری:ارمنستان
❶ کیس نامبر: 2016AS74##    
❷  تعداد افراد:2 نفر
❸رویت قبولی:‎2015 20 May‎
❹ارسال فرم:2015‎ ‎15 July
❺مصاحبه:30 JUNE 2016
❻نتیجه مصاحبه:AP
❼ آپدیتها: 1و5جولای- 26و29 آگوست- 6و9سپتامبر-20سپتامبر(دوخطی شدن خودم)-22سپتامبر-23 سپتامبر-27سپتامبر- 29 سپتامبر(ساعت10شب دوخطی شدن همسر) - 30سپتامبر ساعت 16 ایشودشدن ویزا *تاریخ آپدیتهای بدون ایمیل*
✈️ مقصد: دالاس
همسر:معافیت پزشکی سربازی-شرکت خصوصی
خودم:کارمند شرکت خصوصی

تشکر کنندگان:
(2016-10-06 ساعت 10:55)eliati نوشته:  
(2016-09-12 ساعت 13:09)sabmn نوشته:  سلام به همه دوستان  2016 یی

ترجمه ریزنمرات پیش دانشگاهی + ترجمه مدرک پیش دانشگاهی + ترجمه ریزنمرات دیپلم + ترجمه مدرک دیپلم

توسط دارالترجمه همگی به هم پانچ شده اند آیا سفارت گیر میده به اینکه چرا به هم پانچ شده اند ؟  

 ایا باید جدا جدا تحویل داده بشن؟

راهنمایی لطفا از سوی مدیران

چرا همه رو بهم پانچ کردن؟
جدا جدا باشه خیلی بهتر و قابل درک تر برای اوناست.
کپی هر مدرک که روش مهر برابر اصل زدن + ترجمه اش باید اینا روی پرچم جمهوری اسلامی پانچ بشه

سلام بله همشو بهم روی پرچم پانچ کردن حالا میخوام برم یه نسخه دیگه بگیرم و بگم ترجمه هر مدرک و کپی اون رو بهم پانچ کنن
کیس:‎2017AS42XX ‎  رویت قبولی: 14 می 2016 تعداد افراد: 2  نظام وظیفه:معافیت  سفارت: ایروان  اولین ارسال: 28 می 2016  کارنت:10 ژانویه2017  نامه دوم:20 ژانویه2017  مصاحبه: 16مارچ 2017  نتیجه:AP  اپدیتها: 15، 16 و 17 دریافت ایمیل 6 سوال، 21 ارسال جوابها، 24 مارچ  دو خطی شدن همسر در CEAC و 27، 28مارچ  آپدیت طلایی دوخطی: 10 اگوست2017، 11 اگوست or شدیم و کلیر، انتظار 145روز
ایشود: عصر روز 6 سپتامبر، بونافاید: جاب افر شرکت کامپیوتری
تشکر کنندگان:
(2016-10-06 ساعت 11:00)sabmn نوشته:  
(2016-10-06 ساعت 10:55)eliati نوشته:  
(2016-09-12 ساعت 13:09)sabmn نوشته:  سلام به همه دوستان  2016 یی

ترجمه ریزنمرات پیش دانشگاهی + ترجمه مدرک پیش دانشگاهی + ترجمه ریزنمرات دیپلم + ترجمه مدرک دیپلم

توسط دارالترجمه همگی به هم پانچ شده اند آیا سفارت گیر میده به اینکه چرا به هم پانچ شده اند ؟  

 ایا باید جدا جدا تحویل داده بشن؟

راهنمایی لطفا از سوی مدیران

چرا همه رو بهم پانچ کردن؟
جدا جدا باشه خیلی بهتر و قابل درک تر برای اوناست.
کپی هر مدرک که روش مهر برابر اصل زدن + ترجمه اش باید اینا روی پرچم جمهوری اسلامی پانچ بشه

سلام بله همشو بهم روی پرچم پانچ کردن حالا میخوام برم یه نسخه دیگه بگیرم و بگم ترجمه هر مدرک و کپی اون رو بهم پانچ کنن

دیگه پول ندید بهشون.
بگید پانچشو جدا کنه فقط
موفق باشید انشالله
برنده:همسرم
کنسولگری:ارمنستان
❶ کیس نامبر: 2016AS74##    
❷  تعداد افراد:2 نفر
❸رویت قبولی:‎2015 20 May‎
❹ارسال فرم:2015‎ ‎15 July
❺مصاحبه:30 JUNE 2016
❻نتیجه مصاحبه:AP
❼ آپدیتها: 1و5جولای- 26و29 آگوست- 6و9سپتامبر-20سپتامبر(دوخطی شدن خودم)-22سپتامبر-23 سپتامبر-27سپتامبر- 29 سپتامبر(ساعت10شب دوخطی شدن همسر) - 30سپتامبر ساعت 16 ایشودشدن ویزا *تاریخ آپدیتهای بدون ایمیل*
✈️ مقصد: دالاس
همسر:معافیت پزشکی سربازی-شرکت خصوصی
خودم:کارمند شرکت خصوصی

تشکر کنندگان:
(2016-10-06 ساعت 10:48)eliati نوشته:  
(2016-10-05 ساعت 12:31)Mhb_n نوشته:  
(2016-07-27 ساعت 10:13)eliati نوشته:  در ترجمه تمام مدارکتون توجه کنید دارالترجمه باید قید کنه:

‎Translation ‎is accurate,‎ and,‎
‎Translator‎ ‎is ‎competent to‎ translate.‎

اگر در پایین ترجمه هاتون ننوشتن بهشون یادآوری کنید

سلام
من مداركم رو ترجمه كردم اما در پايين ترجمه ها اين جمله دقيقا نوشته نشده... ازشون خواستم اضافه كنند اما گفتند كه جمله اي كه خودشون نوشتن كافيه جمله اونا اينه: correct tranlastion certifiedو مهر مترجم رسمي هم كه روي صفحه هست

گفتند كه مفهوم يكي هست... حالا من چى كار كنم به نظر شما؟



طبق سایت

https://travel.state.gov/content/visas/e...ments.html



این جمله باید در تمام ترجمه ها قید شود!!
دوست عزيز ممنون از پاسختون ... اما ترجمه فارسي اون متن اين نيست كه دقيقا همون جملات نوشته بشه منظورش اين هست كه ترجمه بايد شامل عبارتي باشه كه توسط مترجم نوشته و امضا بشه و بيان كنه كه ترجمه صحيح هست و مترجم صلاحيت ترجمه رو داره... نه دقيقا قيد كردن عين اون دو جمله
‎شماره كيس:2017as000002xx‎
تاریخ رویت قبولی ‎: 9 may‎
‎تعداد افراد : 1‎
کنسولگری : آنکارا
تاریخ ارسال فرم: 20 may‎
کارنت شدن کیس: 9 Aug‎
تاریخ دریافت نامه دوم: 20 sep‎
تاریخ مصاحبه nov 3‎
نتیجه : یک ضرب
مقصد: کالیفرنیا
تاریخ اولین ورود:‎
تاریخ دریافت سوشال سکیوریتی :
تاریخ دریافت گرین کارت ‎:
تشکر کنندگان:

سلام خدمت همه دوستان عزیز

سرانجام برنامه لاتاری 2016 با تمام اتفاقات خوب و بدش به پایان رسید .

به تمام دوستانی که موفق به دریافت ویزا شدند تبریک عرض میکنیم و خدمت دوستان عزیزی هم که به هر دلیلی موفق به دریافت ویزا نشدن پیشنهاد میکنیم که تسلیم نشن و از راههای دیگر برای رسیدن به هدف استفاده کنند .

تاپیکهای 2016 بسته خواهد شد .برندگان 2017 میتوانند از تاپیکهای DV-2017 برای تبادل اطلاعات استفاده کنند و دوستانی که میخوان برای برنامه لاتاری 2018 ثبت نام کنند میتوانند از تاپیکهای DV-2018 برای تبادل اطلاعات استفاده کنند .

برای تک تک دوستان آرزوی موفقیت داریم
کیس نامبر : 2016AS2*** << مصاحبه : 17 نوامبر ابوظبی << وضعیت برنده اصلی خانم یکضرب + من AP  Cool
آپدیتها : 19نوامبر سایت سفارت 9 دسامبر و 25 ژانویه سایتCEAC وبالاخره کلیر در 4 فوریه بعد از 79 روز
ورود : بیست و یک اپریل - سوشال : یکماه بعد از ورود - پرداخت 165 دلار : دو هفته بعد از ورود - دریافت گرین کارت برنده اصلی : یکماه و نیم بعد از ورود - دریافت گرین کارت نفر دوم کیس : دو ماه بعد از ورود
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان