کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
اصطلاحات و واژه های پرکاربرد
مدتی پیش پگاه عزیز پیشنهاد داد تا موضوع جدیدی برای اصطلاحات و واژه های پرکاربرد انگلیسی در زندگی روزمره باز بشه که متاسفانه مدتی به تعویق افتاد . حالا این موضوع را شروع می کنیم و هرکس واژه یا اصطلاحی را میدونه که به دیگران کمک می کنه میتونه اینجا اصافه کنه
پاسخ
تشکر کنندگان: سارا کوچولو ، Hornet ، amir0_0amir
چیزی که من خودم تا وقتی اومدم نمی دونستم اینقدر پرکاربرده
You are all set
یعنی کارتون انجام شد، تمام. مثلا شما میرین برای یک کار بانکی. فلان مدرک را ازتون میخوان و کارتون را انجام میدن و آخرش میگن you are all set. یعنی کار دیگه ای ندارین ، انجام شد.
پاسخ
برای پاسخ به تشکر میشه گفت you're welcome. میشه هم گفت Yup (یاپ)که همون تغییر یافته ی yeah است. میشه هم گفت No problem. بعضی ها هم که فقط یک تشکر گذری می خوان بکننو برن فقط با لبخند میگن Uhum. میشه هم گفت No problem. اینها همه حالتهای مختلفی از صمیمیت و جدیت و رسمیت داره مثل فارسی، که کم کم آدم با موارد مختلف کاربردش آشنا می شه. مثلا در پاسخ تشکر طرف می شه هم گفت Sure که به نوعی خیلی مهربانانه تر و محترمانه تر هست. از این میشه فراتر هم رفت و به صورت رسمی تر و خاضعانه تر گفت Absolutely , my pleasure که حالت رسمی تر و محترمانه تری هم خواهد داشت.
پاسخ
ممنون ماهان عزیز ! کار فوق العاده ایه ... جای پگاه خانم رو هم خالی کنیم که احتمالا الان درگیر setup کردن خودشون و شرایط هستند و نمیشه توقع داشت که مثل قدیم active باشن. ایشالا که کاراشون به بهترین حالت پیش بره!

منم سعی میکنم هر روز به اینجا سر بزنم و هر چیزی به ذهنم رسید بگم اما قطعا شما که تو اون محیط هستید چیزای بیشتری برای گفتن دارید. پس دمتون گرم پرچم رو زمین نگذارید Wink
شماره كيس : 14XXX
نامه اول : دوم خرداد
مصاحبه : سوم اردیبهشت
ويزا : ...


زندگي فرصت كوتاهيست براي بودن... شاد باشيد.
پاسخ
تشکر کنندگان:
May I
Can I
با اینکه این موضوع را احتمالا همگی رفقا می دونن ولی تکرارش ضرر نداره. ما در فارسی وقتی میخواهیم اجازه بگیریم که کاری را انجام بدهیم میگیم : میتونم..؟
در انگلیسی هم Can I داریم هم May I. موضوع اینه که برای اجازه گرفتن بهتره که از May I استفاده کنیم. Can I بیشتر به این اشاره داره که فرد میتونه کاری را انجام بده و May I بیشتر به این که "امکان" انجام کار توسط فرد وجود داره. مثلا: میتونم بیام داخل؟ May I come in

مواقع خریم هم میشه از همین استفاده کرد. مثلا وقتی میخواهیم یک قهوه ی معمولی بگیریم: May I have a regular coffee please

نکته ی حاشیه ای: پیشنهاد می کنم در مورد خوراکی در آمریکا همه چیز را با کوچک ترین سایزی که ارائه می کنند امتحان کنید از جمله قهوه. اگر کم بود اونوقت باز هم میتونید بگیرید ولی بعید میدونم کم باشه. ;-)
پاسخ
در فارسی وقتی کسی چیزی تعارف می کنه و می خواهیم پاسخ منفی بدهیم می گیم : نه ممنون ، یا چیزهایی مشابه این. در انگلیسی هم می شه گفت No thanks ولی این پاسخ کمی سرد هست. معمولا پاسخ منفی را به یکی از این دو صورت می دهند:
I'm fine
I'm ok
مثلا ممکنه از یک نفر بپرسند سوال دیگه ای ندارید و نفر دوم پاسخ بده که No , I'm fine بنابراین تعجب نکنید که این چرا ازش سوال می پرسند میگه من حالم خوبه! منظور حالم خوبه نیست در اینجا منظور همون هست که :نه ممنون.
پاسخ
در ادامه اون بحث may I که در واقع در خواست مودبانه بود would u mind هم فکر میکنم خیلی رایج باشه و چیزی که برای من جالبه اینه که جواب مثبتش منفیه!!!

در واقع در این حالت میپرسیم که از نظر شما اشکالی نداره ...؟ و "نه" جواب مثبته برای ما.

توی احوالپرسی ها هم جواب I am great بار معنایی خیلی مثبت تری داره و شبیه اینه که بگب عالیم یا بهتر از این نمیشه ...

( اگه کسی ایرادی میبینه خوشحال میشم بدونم)
شماره كيس : 14XXX
نامه اول : دوم خرداد
مصاحبه : سوم اردیبهشت
ويزا : ...


زندگي فرصت كوتاهيست براي بودن... شاد باشيد.
پاسخ
تشکر کنندگان: Amirbk ، pegah ، سارا کوچولو ، kavoshgarnet ، lexington ، hasti_banoo ، sib 24 ، Hornet ، amir0_0amir
نحوه چونه زدن و تخفیف گرفتن رو هم اینجا می‌شه توضیح بدید؟ فکر می‌کنم با ایران قدری متفاوت باشه
پاسخ
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، سارا کوچولو ، sce
تاپیک بسیار خوبی هست ولی جسارتاً من هم یه تاپیک با همین مضمون و نام زدم! کاش میشد یه تغییری به نام این تاپیک میدادید...
نظر شما چیست؟
ممنون

تخفیف بده................ Take off a few box
پول نقد ندارم.............I'm a short of cash
کشش رفتم، مفتی پام دراومده، دزدیدمش................ I got it for five finger discount
پاسخ
البته Take off a few bucks هستش نه box که buck در اصطلاح به معنای دلار هست. ضمن این که اصولاً تخفیف خیلی در کشورهای انگلیسی زبان (آمریکا، کانادا، انگلیس، استرالیا ...) مرسوم نیست.
پاسخ
تشکر کنندگان: rs232 ، indmehdi ، سارا کوچولو ، nnazi_2005 ، usa.lover ، mohsen324 ، hasti_banoo ، sib 24 ، Hornet ، amir0_0amir ، sce
More than welcome هم موقعی بکار می برید که طرف تشکر می کند ولی شما مثلا می خواهید بگویید آقا مخلصیم یا چاکریم یا اینکه من بمیرم اصلا حرفش را هم نزن و این چیزها.
در ضمن برای تخفیف اینجا از همان Discount استفاده می کنند و اگر بخواهید که طرف قیمت را پایین بیاورد می توانید بگویید Can you cut the price for me? یا اینکه any discount? ولی خوب دیگه من بمیرم و گلی به گوشه جمالت نمیدونم به انگلیسی چی میشه!
با آرزوی موفقیت برای شما
پاسخ
من توی خیلی از فیلمها و جاهای دیگه دیدم که وقتی دارن چیزیو تعریف میکنن و اینا...از I/he/she...was like خیلی استفاده میکنن که معنیش هم میشه مثلا : من میخواستم بگم/من گفتم/من اونطوری بودم (احساسی که بهشون دست داده بوده!!) خودم خیلی از این جمله i was like خوشم میاد مخصوصا با اون لهجه ی سیاه پوست های آمریکا!!! Big Grin

example: I was like eeeewww I hate that!
she was like Oh my Gosh!
he was like what the hell is that?

Big Grin
پاسخ
تشکر کنندگان: سارا کوچولو ، Hossein81 ، Jav3 ، hasti_banoo ، گریت کش ، sib 24 ، mahan ، sce
تو زبان عامیانه وقتی که جنسیت یک شخص (یک نفر) معلوم نیست دیگه از ضمایر he/she و دیگر مشتقات این دو استفاده نمی شود بلکه از they و مشتقات آن استفاده می شود.
Somebody left their wallet in here.
If anybody comes to see me tell them I'm in a meeting.

ضمایر در انگلیسی
پاسخ
تشکر کنندگان: sce ، dv2017 ، sahar2016




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان