2013-02-21 ساعت 12:07
This is ***** and herby this is to seek your kind action on my request to change the interview location from ankara to ****, based on website schedule calender , ankara is currently overwork.
Beside the request, I need to share with you that My application is already approved, and enclosed this mail you can find out my approval notice. (kindly check the attached file)
Thanks in advance
Sincerely yours,
[/quote]
آرین جان متنی که نوشتی خوبه و منظورو می رسونه، ولی یکم ایراد (نگارشی و گرامری) داره و همین طور یکم یه مفهوم کوچیکو طولش داده که تو نامه رسمی اتفاقا نباید طولانی باشه یا حشو داشته باشه، مثلا این طوری می تونی بگی:
I, ****, hearby request to change the interview location from Ankara to.... based on the information provided by the website which indicates Ankara is currently busy. Attached you can also find my approval notice.
Thanks in advance,
Sincerely,
****
نکته مهمی که می خواستم بگم اینه که اصن لازم نیس اینقدر رسمی بنویسید، فقط یه وکیل باید جملات خیلی رسمی بنویسه و چون اونا می دونن شما وکیل نیستید انتظار جملات معمولی تر دارن اصلا، بهشون بر هم نمی خوره، فرهنگ آمریکایی اصلا اینطوری نیس، ما وقتی سفارت تو کیسمون اشتباه کرد، نامزدم که آمریکایی الاصله یه نامه اعتراضی به شدت صریح نوشت و به قول خودمون شستشون و گذاشتشون کنار، مثلا یه جاش گفته بود شما اسم خودتونو گذاشتین سفارت آمریکا؟ واقعا باعث شرم مایید. منم که نامه رو خوندم خیلی ترسیدم بهش گفتم بابا الان که لج می کنن کارمون می مونه، اونم کلی خندید گفت لج؟ اونا باید سرویس بدن و الان خودشون می دونن چه خرابکاریی کردن، تازه من نایس بودم بعد این همه معطلی. و واقعا هم بعد ایمیل زدن و فقط عذر خواهی کردن. می خوام بگم اصلن مهم نیس لحنتون، جمله های درست و کافی بنویسید.
هومن متنت اگه به جای interview بنویسی have the interview/be interviewed خوب میشه، ولی آرین راس می گه مفهوم رسیده و این مهمه.
Beside the request, I need to share with you that My application is already approved, and enclosed this mail you can find out my approval notice. (kindly check the attached file)
Thanks in advance
Sincerely yours,
[/quote]
آرین جان متنی که نوشتی خوبه و منظورو می رسونه، ولی یکم ایراد (نگارشی و گرامری) داره و همین طور یکم یه مفهوم کوچیکو طولش داده که تو نامه رسمی اتفاقا نباید طولانی باشه یا حشو داشته باشه، مثلا این طوری می تونی بگی:
I, ****, hearby request to change the interview location from Ankara to.... based on the information provided by the website which indicates Ankara is currently busy. Attached you can also find my approval notice.
Thanks in advance,
Sincerely,
****
نکته مهمی که می خواستم بگم اینه که اصن لازم نیس اینقدر رسمی بنویسید، فقط یه وکیل باید جملات خیلی رسمی بنویسه و چون اونا می دونن شما وکیل نیستید انتظار جملات معمولی تر دارن اصلا، بهشون بر هم نمی خوره، فرهنگ آمریکایی اصلا اینطوری نیس، ما وقتی سفارت تو کیسمون اشتباه کرد، نامزدم که آمریکایی الاصله یه نامه اعتراضی به شدت صریح نوشت و به قول خودمون شستشون و گذاشتشون کنار، مثلا یه جاش گفته بود شما اسم خودتونو گذاشتین سفارت آمریکا؟ واقعا باعث شرم مایید. منم که نامه رو خوندم خیلی ترسیدم بهش گفتم بابا الان که لج می کنن کارمون می مونه، اونم کلی خندید گفت لج؟ اونا باید سرویس بدن و الان خودشون می دونن چه خرابکاریی کردن، تازه من نایس بودم بعد این همه معطلی. و واقعا هم بعد ایمیل زدن و فقط عذر خواهی کردن. می خوام بگم اصلن مهم نیس لحنتون، جمله های درست و کافی بنویسید.
هومن متنت اگه به جای interview بنویسی have the interview/be interviewed خوب میشه، ولی آرین راس می گه مفهوم رسیده و این مهمه.
نوع ویزا: K1
اولین اقدام: انتهای مارچ ۲۰۱۲
اپرووال: ابتدای سپتامبر ۲۰۱۲
مصاحبه: ابتدای مارچ ۲۰۱۳(آنکارا)- ویزا یک ضرب
مقصد: سن فرنسیسکو
اولین اقدام: انتهای مارچ ۲۰۱۲
اپرووال: ابتدای سپتامبر ۲۰۱۲
مصاحبه: ابتدای مارچ ۲۰۱۳(آنکارا)- ویزا یک ضرب
مقصد: سن فرنسیسکو