اصطلاح و ضرب المثلهای انگلیسی
سلام عرض میکنم خدمت همه دوستان...

میخواهم برای تقویت زبانمون اصطلاحات و ضرب المثلهای کاربردی رو اینجا قرار بدم!!!

بعضی از این اصطلاحات را خودم مینویسم و بعضی هاشون ه از سایتهای دیگه نقل میکنم...




خب برای شروع:




Holy cow!


[عکس: 04231f89ff.jpg]

توضيح: از اين اصطلاح بيشتر براي بيان احساساتي مانند غافلگيري يا عصبانيت استفاده مي‌شود. اين اصطلاح ميان نوجوانان بسيار شايع است.

مثالها:
1.
"Holy Cow!" she said as she saw his car after the horrible accident.

او وقتي ماشينش را پس از آن تصادف وحشتناک ديد گفت: «خداي من!»

2.
Holy cow! How did she do that?

خداي من! او چطور اين کار را کرد؟
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
give me five
بزن قدش
بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
why : because the sky is high
به فارسی میشه
چرا : چون چه چسبیده به را
بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
He has a wet blanket on his shoulder برای پسرها
she has a wet banket on her shoulder برای دخترها

یعنی:
اون عقده ای هست
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
non of my business برای اشاره به خود
non of his/her/their/our business

یعنی:
به من چه!!!
یا:
به اون چه!!!به ما چه!!!به اونا چه!!!
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
با سلام

[عکس: attachment.php?aid=297]

موفق وسربلند باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: usa.lover ، seravin ، Spiritual ، indmehdi ، eblam ، mitr.p ، aden ، Pitter ، پروا ، Solitude ، mdtrmd ، pv-n ، sasidigg ، sib 24 ، forgiven ، victor2016 ، msar ، Iaccept ، samane1363 ، foruzanfar ، Elahe2015 ، ed2008 ، Amir.AA
Take it easy

یعنی:
بی خیال!!!

بعضی موقع ها هم این معنی رو میده: حرص نخور!!!
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
Feel like (doing something) 1

معنی فارسی: خواستن

مثال:

- I don't want to stay home again tonight, I feel like doing something.

- من نمی‌خوام امشب دوباره خونه بمونم، من می‌خوام یه کاری بکنم.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: seravin ، saeedhei ، eblam ، sinswimer ، aden ، Pitter ، Solitude ، سانازی ، mdtrmd ، sib 24 ، forgiven ، asghar123 ، victor2016 ، msar ، Elahe2015
یعنی:

what the f.......u.......c.........k

ريشه اين كلمه : اين كلمه مخفف What The F...u..*.k هست . به معناي لغوي ( چه اوضاعه ب.گ.ا.ي.ي ) - همچنين در بعضي اوقات ميتونه مخفف Who The F....u.*.k هم باشه ، به معناي لغوي ( كدوم آدم ب.گ.ا.ي.ي )

توضيحات : نميشه يه معني كاملي رو براي اين كلمه متصور شد . موقعيت و حالتي كه اين كلمه توش به كار برده ميشه مشخص كننده معني كلمه هست . ممكنه بعد از اين كلمه از علامت سوال استفاده بشه و يا علامت تعجب . به چند مثال توجه كنيد :

" فرض كنيد كه داريد مسابقه فوتبال تيم مورد علاقتون رو ميبينيد و تيمتون در يك مسابقه حساس تا دقيقه 85 ، دو بر صفر از رقيبش جلو افتاده . بعد براي مدت 5 دقيقه با خوشحالي تمام ميرين توالت و حال ميكنين ! بعد مياين ميبينين كه نتيجه 2 بر 3 شده و تيمتون داره ميبازه ، دقيقه 90 هم هست ! در اين حالت اگه آدمي با تعصب بالا روي تيمتون باشين اولين چيزي كه به ذهنتون ميرسه اينه : WTF ؟ "

- ديروز حواسم نبود با ماشينم زدم به يه ماشين گشت پليس ، تازه گواهينامه هم نداشتم !
- WTF !

همچنين براي كميك تر كردن بيشتر موضوع ميشه به جاي كلمه F.....u....*k از Shit استفاده كرد و اينجوري اين كلمه تبديل ميشه به : WTS .
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: eblam ، majidusa01 ، Pitter ، Solitude ، mdtrmd ، Rock ، sib 24 ، forgiven ، MJAVADIAN ، shahin2737 ، victor2016 ، msar ، داود یو.اس ، Amir.AA
Get off someone's back

معني: دست از سر کسي برداشتن

[عکس: 3da8be3526.jpg]

- Hey, John. I'm bored. Come on, let's go out and do something.
- Sorry, I'm right in the middle of studying for a physics exam. I won't be able to make it tonight.
- You've been studying for a long time. Why don't you take a break?
- Get off my back! I can't go anywhere!
- OK, I'll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you're finished.

- هي، جان. من خسته شدم. بيا بريم بيرون يه کاري بکنيم.
- متأسفم، الآن دارم خودم رو براي يک امتحان فيزيک آماده مي‌کنم. امشب نمي‌تونم بيام.
- تو خيلي وقته که داري درس مي‌خوني. چرا يک کم استراحت نمي‌کني؟
- دست از سرم بردار! من هچ جا نمي‌تونم بيام!
- باشه، ديگه اذيتت نمي‌کنم فقط به اين شرط که قول بدي هر موقع کارت تموم شد بهم بگي.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
سرت را بدزد=Duck your head

از او دل پری دارم=I am bitter about him

مار گزیده از ریسمان سیاه سفید میترسه=Once bitter twice shy

سر به سرم نذار=Dont pull my leg

پکرم=I feel blue

حاشیه نرو (صغری کبری نچین)=Dont beat about the bush
جهت تبلیغات در سایت با رایانامه ads@mohajersara.com تماس بگیرید.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
با سلام

[عکس: attachment.php?aid=298]

موفق و سربلند باشید .


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

بزرگترین شجاعت صبر است .
پول خورده درشت.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: usa.lover ، laili ، seravin ، eblam ، aden ، Pitter ، پروا ، سانازی ، pv-n ، sasidigg ، sib 24 ، forgiven ، victor2016 ، msar ، samane1363 ، Amir.AA
Once in a blue moon

معني: گهگاه، به ندرت

[عکس: 36c53c3169.jpg]


- Once in a blue moon my wife and I eat at a very expensive restaurant.

- گهگاه من و همسرم در یک رستوران بسیار گرانقیمت غذا می‌خوریم.

- Snow falls on the city of San Diego once in a blue moon.

- به ندرت در شهر سان دیگو برف می‌بارد.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: seravin ، saeedhei ، Spiritual ، melody ، Pitter ، پروا ، سانازی ، mdtrmd ، pv-n ، sib 24 ، forgiven ، MJAVADIAN ، victor2016 ، msar ، samane1363 ، Elahe2015 ، Amir.AA
saeedhei نوشته: با سلام

[عکس: attachment.php?aid=297]

موفق وسربلند باشید .


over joyed
لاتاری 2008
شماره پرونده: ***14
مصاحبه: روزهای پایانی ماه آگوست
دریافت ویزا: 13 روز بعد از مصاحبه
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: saeedhei ، Pitter ، پروا ، victor2016 ، msar ، samane1363 ، foruzanfar
Good appetite
نوش جان.


It has been bette days
دیگه از رونق افتاده.


Don't show off
پز نده.

I don't care
به من چه - من که اهمیت نمی دهم.


I don't fancy it
باب طعمم نیست.


Am I disturbing you?
آیا مزاحمتان هستم؟


She burst into tears
بغضش ترکید.


It made my blood run cold
منو زهره ترک کرد.


I don't belive my eyes
باورم نمیشه.


He's fair and square
اون بی شیله پیله هست.


Leave it to me
خیالت راحت باشه ، آن را به عهده من بگذار.


You can keep it
مال خودتون - پیش خودتان باشد.


Good luck
پاسخ یافتن نقل قول‌ها




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان