برای آشنایی با امکانات و تغییرات جدید سایت، لطفاً به بخش راهنمای سایت مراجعه کنید.



نامه نگاري انگليسي
بخش ‎1

سر آغاز
تاپيكهاي مختلفي در اين سايت براي نامه نگاري ايجاد شده است ولي هيچكدام از آنها جامع نيست و فقط نامه نگاري با مجموعه خاصي مثل سفارت يا ‎KCC‎ يا به مناسبت خاصي مثل كارنت شدن و موارد مشابه را در بر مي گيرد.
اين بخش را بدين منظور ايجاد مي كنيم تا علاوه بر آموزش نامه نگاري در زبان انگليسي، مكاني باشد براي تبادل نظر و مشاركت ساير دوستان.
دوستان بسياري هستند كه گاهي پيش مي آيد نياز به نامه نگاري خارج از الگوهاي موجود در سايت پيدا مي كنند و به علت عدم آشنايي به نامه نگاري انگليسي و عدم دسترسي به منبع به مشكل برمي خورند.
لذا اين مكان براي مطرح كردن هرنوع نامه نگاري انگليسي مناسب است. و دوستاني كه تجربه اي در اين زمينه دارند مي توانند در پيشبرد آموزش و ارائه الگوهاي آماده سهيم باشند.

كليات
نامه اي كه مي نويسيم نشان دهنده شخصيت ماست. همانطور كه صحبت كردن مي تواند تاثير متفاوتي در شنونده ايجاد كند نوشتن نيز تاثيرهاي متفاوتي دارد. يك نامه خوب مي تواند يك برداشت خوب از نويسنده آن القا كند و برعكس آن هم صادق است.
همه ما از زمان شروع پروسه درخواست ويزا به نامه نگاري انگليسي نياز خواهيم داشت. اين نياز پس از مهاجرت پر رنگ تر شده و در روند زندگي حرفه اي ما تاثير خواهد گذاشت. اگر ما بتوانيم يك نامه خوب براي درخواست شغلي بنويسيم مسلما موقعيت بهتري از آن خواهيم داشت كه با يك نامه بد موقعيت شغلي مورد علاقه خود را از دست بدهيم و يا اصلا به دليل ترس از نامه نگاري بسياري از موقعيت ها را از دست بدهيم.
سبك نامه نگاري در جمله بندي و نگارش در انگليسي با نامه نگاري فارسي متفاوت است. اما كليات آنها مشابه است.
در اين نوشتار و نوشتارهاي پس از اين فقط به نامه نگاري اداري و شغلي خواهيم پرداخت.

عمومي
- نامه هاي اداري و شغلي بايد داراي ظاهري مرتب و با رعايت قواعد نگارش باشد.
- نوشته ها كوتاه و رسا باشد و از نوشتن جمله هاي طولاني پرهيز شود.
- در صورت طولاني بودن جمله به جمله هاي كوتاه تر شكسته شود.
- نامه رسمي يك شاهكار ادبي يا يك نامه هيجان آور نيست. نامه رسمي بايد ساده، مرتب و قابل فهم باشد.

ايميل
- براي ارسال ايميل از يك ايميل معتبر استفاده شود.
- نام ايميل بهتر است شامل نام و نام خانوادگي فرستنده باشد و هرگز از ايميلي كه شناسه آن القا كننده مفاهيم نامناسب است استفاده نشود.
- ايميلي كه با آن به نامه نگاري شغلي يا اداري مي پردازيم جدا از ايميلهاي معمول ما باشد تا در صورت دريافت پاسخ در ميان انبوه ايميلهاي رسيده گم نشود و بتوان در صورت لزوم پاسخ به موقع را ارسال نمود.
- از تغيير فونت و رنگ نوشته ها پرهيز شود و كلمات پر رنگ يا زير خط دار يا رنگي نشود.
- از استفاده از امضاهاي تبليغاتي و يا شعر و شعار در امضا و يا در ابتدا يا انتهاي ايميل هاي شخصي خودداري شود.
- از تاكيد بيش از حد بر روي موضوعي كه حتي براي شما خيلي مهم است؛ خودداري شود.
- در صورت طولاني شدن نامه موضوع اصلي را به صورت خلاصه در متن ايميل و كل متن را به صورت فايل پيوست كنيد.
- رزومه حتما پيوست شود و متن خلاصه اي در اصل ايميل نوشته شود.


كلمات
- از استفاده از كلمات محاوره اي و نامانوس خودداري شود.
- از استفاده از كلمات ادبي و سنگين خودداري شود.
- از استفاده از كلمات چاپلوسانه و رنگ و لعاب دار خودداري شود.
- از افعال مجهول تا حد ممكن استفاده نشود.


شروع نامه
- در صورتي كه دريافت كننده نامه را كاملا مي شناسيد بايد علاوه بر نام عنوان او را هم ذكر كنيد
Dear Mr. President Obama

- در صورتي كه نام او را مي دانيد اما عنوانش را نمي دانيد نام او را ذكر كنيد. اين در صورتي است كه شما نامه اي دريافت كرده و وي نام خود را در آنجا ذكر كرده باشد و شما در پاسخ به آن نامه بسيار بهتر است كه نام او را بنويسيد.

Dear Mr. Smith‎
Dear ‎Mrs. Johnson‎
Dear ‎Miss Brown

- در صورتي كه نام و نام خانوادگي فرد را مي دانيد و جنسيت او را نمي دانيد، نام و نام خانوادگي او را بعد از ‎Dear‎ بنويسيد:
Dear Ashley Johnson

- در صورتي كه نام دريافت كننده را نمي دانيد و مطمئن هستيد كه دريافت كننده آقا مي باشد از ‎Dear Sir‎ و در صورتي كه مطمئن هستيد دريافت كننده خانم مي باشد از ‎Dear Madam‎ استفاده كنيد.
- در صورتي كه نمي دانيد كه دريافت كننده خانم يا آقا مي باشد از فرم زير استفاده كنيد:
Dear Sir/Madam‎
Dear ‎Sir or Madam

مواردي كه در شروع نامه هاي اداري و شغلي و رسمي نبايد استفاده شود.
- هرگز از نام كوچك به تنهايي استفاده نكنيد.
- از ‎Dear Miss,‎ يا ‎Dear Mrs,‎ بدون نام هرگز استفاده نكنيد.
- از ‎My Dear‎ هرگز استفاده نكنيد.

ادامه دارد...


مطالعه بيشتر:

http://www.unc.edu/depts/wcweb/handouts/business.html
‎http://www.wikihow.com/Write-a-Letter
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
ممنون کاوشگر نت عزیز، دوستان برای تهیه یک متن برای سفارت به من هم کمک کنید من می خوام متنم در بر گیرنده این صحبت ها باشه ‎: ((‎ به استحضار مي رسانم اينجانب ،بعد مصاحبه به طور دائم وب سايت رو چک مي کردم ولي شماره ي خودم را نديدم و در پيگيري شماره خود در سايت به جواب پرونده شما در حال پردازش مي باشد را مي ديدم و طي تماس تلفني با سفارت هم موفق به دريافتي از آن نشدم و ايميلي يا تلفن يا نامه اي هم از طرف سفارت نه به بنده و نه نامزد اينجانب نرسيده .لذا خواهشمندم بفرماييد بنده براي دريافت ويزا مي توانم مراجعه کنم؟وتا چه زماني فرصت دريافت ويزا و ورود به امريکا را دارم؟)) اگه کسی هست که بتونه در ترجمه این متن به من کمک کنه ممنون می شم.( چند روز پیش به سفارت ایمیل دادم و اون ها جوابدادن که کیس نامبر 2 ماه بعد مصاحبه اومده و ما پیگیری نکردیم و حالا می خوام متن بالا رو بفرستم)
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، shahram1347 ، kamymajaz ، msar
الگوي شما 1:
متن براي كسي كه كليرنس خود را در هنگام اعلام در سايت نديده و مدتي دريافت ويزا به تاخير افتاده است. (مربوط به ويزاي نامزدي)


,Dear ‎Sir/Madam‎

‎:Case Number‎
:FIRSTNAME
‎:LASTNAME‎
Date ‎of birth: (00/00/1900)‎
Tonguereference Category‎
Foreign ‎State Chargeability: Iran


‎I very much regret to have to tell you that I had not seen my number on the visa clearance list. Since my application was in process, I check the embassy web page frequently and In addition, I have been call to you, but I did not receive any information about it. Consequently, I have been unable to come there for my visa. I do not want to postpone that, because it is very important for me. So I shall be there as soon as possible for my visa if you will kindly notify me of the date and time and inform me how I can take that‎

‎Yours sincerely‎
Name ‎& Family
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: usa.lover ، nnazi_2005 ، SamiraN ، lexington ، hasti_banoo ، jam_14051 ، afshin4749 ، msar
بخش دوم
عباراتي كه بيشتر در شروع نامه به كار برده مي شود.
‎In reply to your letter =‎ در پاسخ نامه شما
‎To meet a demand =‎ براي برآوردن تقاضا
‎We must apologies for =‎ ما بايد پوزش بخواهيم براي
‎We wish to inform you that =‎ ما مايل هستيم به استحضار شما برسانيم كه
‎We would appreciate it if you could =‎ ما سپاسگزار خواهيم بود اگر شما مي توانستيد
‎We would appreciate your reply =‎ ما از پاسخ شما سپاسگزار خواهيم بود
‎With reference to =‎ با اشاره به، عطف به
‎Would you please let us =‎ آيا لطفا شما اجازه مي دهيد به ما
‎I am very much Obligated to you if =‎ من بسيار مديون شما خواهم بود اگر
‎I am sorry to have to say that =‎ من بسيار متاسفم از اينكه بگويم
‎In accordance with your request =‎ طبق خواسته شما، بر حسب درخواست شما
‎Please accept my thanks for =‎ لطفا سپاس مرا بپذيريد براي
‎I regret to inform you that =‎ من متاسفم به اطلاع شما برسانم كه
‎Could you favor me with =‎ مي توانيد يك لطف به من بكنيد با
‎Referring your letter of =‎ در استناد به نامه شما
‎We hasten to thank you for =‎ ما شتاب داريم براي تشكر از شما بابت
‎I am anxious to hear from you about =‎ من مشتاق شنيدن از شما هستم درباره
‎We wish to remind you that =‎ ما مايل هستيم به شما يادآوري كنيم كه
‎I find it necessary to =‎ من لازم دانستم به



عبارات زير نمونه هايي از عبارات مورد استفاده در نامه نگاري انگليسي رسمي مي باشد.
‎To agree with =‎ در موافقت با
‎As agreed =‎ در تاييد
‎As far as I'm concerned =‎ از آنجاييكه من نگران (علاقه مند) ‎...‎ هستم
‎As per your request=‎ طبق درخواست شما
‎In compliance with=‎ در موافقت با، بر طبق
‎At your convenience=‎ در زماني كه براي شما مقدور است
‎At your earliest convenience =‎ در اولين فرصتي كه براي شما امكان داشت
‎To be confident in =‎ براي اطمينان از
‎On behalf of =‎ به نمايندگي از طرف
‎Payable in advance =‎ قابل پيش پرداخت
‎Please allow me =‎ لطفا به من اجازه دهيد
‎Please send‎ us=لطفا براي ما بفرستيد
‎Please send me your instructions =‎ لطفا راهنمايي خود را براي من بفرستيد
‎In case of need=‎ در صورت لزوم
‎In conformity with =‎ به موجب، بر حسب
‎Accordingly =‎ در نتيجه، بنابراين
‎in due time =‎ در موقع خود، در زمان مناسب
‎Consequently =‎ در نتيجه


منابع:
http://www.about.com
Complete ‎Letter Writer W.FOULSHAM

----------
بسيار سپاسگزار خواهم بود اگر دوستان كمي و كاستي يا اشتباهي را مشاهده نمودند، آن را گزارش نمايند.

ادامه دارد ‎...‎
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
بخش ‎3
فرمت نامه هاي درخواست شغلي
براي درخواست شغلي به همراه رزومه يك نامه پوششي هم ارسال مي شود. براي تهيه اين نامه پوششي مي‌توانيد از فرمت زير استفاده كنيد:

اطلاعات تماس درخواستگر:
Name‎
‎Address‎
‎City, State, Zip Code‎
‎Phone Number‎
‎Email Address‎

‎Date


اطلاعات تماس كارفرما (در صورت داشتن اطلاعات):
Name‎
‎Title‎
‎Company‎
Address
‎City, State, Zip Code


احترام اول نامه:
,Dear Mr./Ms. Last Name

اگر فاميلي مخاطب را نداريد به اين صورت بنويسيد: ‎
Dear ‎Sir/Madam


بدنه نامه درخواست
بدنه نامه درخواست موقعيت شغلي مورد درخواست شما را براي كارفرما مشخص مي كند و اينكه چرا بايد كارفرما شما را براي مصاحبه دعوت كند و شما درخواست را چگونه پيگيري خواهيد كرد.

پاراگراف اول
پاراگراف اول شما بايستي دليل درخواست شما را برساند و اشاره داشته باشد به به شغل مورد درخواست و اينكه اعلاميه شغل مورد نظر را در كجا ديده ايد.

وسط پاراگراف(ها)
بخش بعدي درخواست شما بايد پيشنهاد شما به كارفرما را شرح دهد و اشاره به توانايي شما براي شغل مورد درخواست داشته باشد. به ياد داشته باشيد كه رزومه را در اينجا تكرار نكنيد و فقط اشاره اي تفسيري به آن داشته باشيد.


پاراگراف نهايي
نامه درخواست خود را با تشكر از كارفرما براي در نظر گرفتن شما براي شغل مورد درخواست به پايان ببريد و اينكه چگونه درخواست را پيگيري خواهيد كرد.
تعارف و احترام پايان

,Sincerely

نام و نام خانوادگي

‎------------‎
برداشت از:
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
آقا ، خانم، میدونم که فقط باید کلید تشکر را بزنم، ولی از آنجاکه من پیرمرد هستم و دوستان شرمشان میشه من رو دعوا کنند( البته شاید !!؟) یکی دو جمله ی از احساسم را بیان کنم. واقعاً این کاوشگر نت جان، ماشاءالله دارند. اگر من و ما هم به این سخت کوشی باشیم و دانسته های خود را بیشتر کنیم و به دیگران منتقل کنیم ، چه میشد؟

ایشان دردانه ای است که هرچند در زمینه ی تاریخ باستان ایران زمین دارای اطلاعاتی وسیع است، در زمینه های مفید و آموزشی دیگر هم دستی و همتی والا دارند. آن از مبحث «تندخوانی» و این هم از «نامه نگاری » که تکمیل کننده ی مبحث«ترجمه ی نامه ها» است. ولی یادتون نره که در زمینه ی «فارسی نویسی درست» هم، دو مبحثی عالی ارائه کردند.

دست مریزاد که حتی مبحث « هزینه ی مهاجرت از طریق لاتاری» نیز برای من یکی بسیار مفید واقع شده است و جا دارد خسته نباشید خدمتتان عرض کنم.
مجدداً خدمت همگی شما خسته نباشید عرض میکنم و آرزوی سالی خوش و فرخنده برای همگی دارم. ارادتمند حمید..........بدرود
دوستان گرامی، برای خواندن نوشته های بیشتری از اینجانب، میتوانید با کلیک کردن در«اینجــا- از دیار نجف آباد تا آمریکای جهانخوار»به وبلاگ شخصی ام تشریف بیاورند تا بیشتر درخدمتتان باشم..... موفق و پیروز باشید. ارادتمند حمید
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: admin ، kavoshgarnet ، nochen ، honareirani ، nnazi_2005 ، hasti_banoo ، jam_14051 ، kianoush ، WIKIMAN ، Hossein81 ، gadfly ، msar
دوست گرامي، حميد جان من درخور اينهمه لطف شما نيستم. من هم مثل شما و بقيه دوستان سعي مي كنم دانسته ها و تجربه ها و يادگرفته هايم را با ديگر دوستان به اشتراك بگذارم و نوشته هاي من بيشتر يادگرفته هايم مي باشند كه همزمان آنها را در اينجا انتشار مي دهم و حتما نقايص فراواني دارند به همين خاطر اگر بزرگواراني مثل شما و دوستاني كه اطلاعات بهتري دارند بسيار سپاسگزار خواهم شد كه اشكالات و اشتباهات مرا يادآوري كنند.

همانطوري كه من از دسترنج دوستان استفاده مي كنم سعي مي كنم بخشي از زحمات آنان را جبران كنم.

مبحث تندخواني، هر چند كه بخش چهارم آن را هم پست كردم، اما چند جلسه ديگر نيز آن را ادامه خواهم داد و آن را با آموزش انگليسي تلفيق مي‌كنم.

اميدوارم دوستان آن را جدي بگيرند و با كمي تلاش امتياز بسيار بزرگي به دست آورند.

در مورد هزينه مهاجرت من بيشتر نگران دوستاني بودم كه به دليل اطلاعات نادرست غيبشان زده است و گمان مي كردم كه به خاطر تصور هزينه سنگين لاتاري باشد چون به خود من هم دوستان به اندازه اي اطلاعات غلط دادند كه حدس مي زنم ساير دوستان نيز از اين اطلاعات دريافت كرده باشند. مثلا به من مي گفتند: ‎"100‎ ميليون كنار گذاشتي؟" يا "مي داني چقدر هزينه داره؟" يا اينكه "فكر مي كني از عهده هزينه هاش بر بيايي چون شنيدم بالاي پنجاه ميليون هزينه داره" و الي ابد اين صحبتها بوده و هست.

در مورد اين تاپيك هم كه قصد دارم حالا حالاها ادامه بدهم و اميدوارم در آخر يك مجموعه كامل و مرجعي اينجا داشته باشيم.

به همين خاطر از دوستاني كه نمونه مكاتبات با سفارت و ‎KCC‎ را در تاپيكهاي ديگر ارائه داده‌اند دعوت مي‌كنم ارسالهاي خود را در اينجا نيز به عنوان الگو پست كنند تا بتوانيم مرجع خوبي براي دوستان تهيه كنيم. به همچنين دوستان گرامي و بزرگواري مانند شما كه در آمريكا مستقر هستيد و احتمالا مكاتباتي داشته ايد و اطلاعات بسيار بهتري داريد، اميدوارم ياري فرماييد.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
بخش ‎4

هنگامي كه نامه را به پايان مي‌بريم استفاده از يك عبارت تعارفي و احترام آميز جلوه بسيار خوبي به نامه مي دهد.

عبارات مورد استفاده براي بستن و به پايان بردن نامه:

1‎
,Yours ‎faithfuly

يك عبارت پاياني براي همه نامه‌هاي رسمي
‎-------------------------------------------------------------------------‎

2‎
,Yours ‎truly

مناسب براي نامه‌هاي رسمي معمولي
‎------------------------------------------------------------------------‎

3‎
,Yours ‎very truly

مانند قبلي و كمي دوستانه‌تر
‎-----------------------------------------------------------------------‎

4‎
,Yours ‎sincerely

مناسب براي همه نامه‌هاي شخصي
‎-----------------------------------------------------------------------‎

5‎
,Yours ‎affectionately

مناسب براي بستگان و ارتباط با دوست‌دختر
‎-----------------------------------------------------------------------‎

6‎
,Yours ‎cordially

براي افراد خشك و رسمي كه نمي‌خواهند از عبارت ساده رديف 4 استفاده كنند.
‎-----------------------------------------------------------------------‎

جاي كلمات عبارات رديف 2 تا 6 را مي‌توان عوض كرد و آن بستگي به سبك نوشتاري و سليقه دارد. مانند:
‎,
Cordially yours, -Sincerely yours

-----------------------------------------------------------------------

7‎
,Yours ‎respectfully

مناسب براي هنگامي كه با دوستان و آشنايان رسمي هستيد و يا هنگامي كه با افراد رسمي و سرشناس دوست و يا آشنا يا فاميل هستيد.
‎----------------------------------------------------------------------‎

8‎
,Your ‎obedient servant

فقط براي نامه‌هاي كاملا رسمي و اداري
‎---------------------------------------------------------------------‎

9‎
,Yours ‎ever

فقط براي دوستان نزديك
‎--------------------------------------------------------------------‎

10‎
,Fondly
براي اعضا درجه يك خانواده، براي نامه عاشقانه
‎--------------------------------------------------------------------‎

11‎
Gratefully
براي نامه سپاسگزاري و تشكرآميز
‎--------------------------------------------------------------------‎

12‎
Best ‎regards

يك پايان مودبانه و احترام آميز
‎--------------------------------------------------------------------‎

نامه با نام نام خانوادگي يا نام خانوادگي، نام پايان مي‌يابد.
Name Family Or Family, Name

-------------------------------------------------------------------



برداشت از كتاب:
Complete Letter Writer, W. FOULSHHAM

و سايت اينترنتي:

-------------
ادامه دارد ‎...‎
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
كاوشگرنت عزيز ، ممنون از مطالب مفيدي كه قرار مي ديد. واقعا كاربردي و لازم هستند. فقط يك مطلب رو به مطلب بالاي شما اضافه كنم. ‎Yours sincerely‎ زماني بكار مي ره كه شما اسم فرستنده نامه رو در ابتداي نامه ذكر كرده باشيد مثلا ‎Dear Mr.Fox‎ ولي ‎Yours faithfully‎ زماني استفاده ميشه كه شما اسم اون شخصي رو كه براش نامه مي نويسيد رو نمي دونيد و از عبارت ‎Dear Sir/Madam‎ استفاده مي كنيد.
“Success ‎comes in cans; failure in can'ts
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، nochen ، honareirani ، nnazi_2005 ، hasti_banoo ، sib 24 ، msar
(2010-03-28 ساعت 12:41)elli نوشته:  
كاوشگرنت عزيز ، ممنون از مطالب مفيدي كه قرار مي ديد. واقعا كاربردي و لازم هستند. فقط يك مطلب رو به مطلب بالاي شما اضافه كنم. ‎Yours sincerely‎ زماني بكار مي ره كه شما اسم فرستنده نامه رو در ابتداي نامه ذكر كرده باشيد مثلا ‎Dear Mr.Fox‎ ولي ‎Yours faithfully‎ زماني استفاده ميشه كه شما اسم اون شخصي رو كه براش نامه مي نويسيد رو نمي دونيد و از عبارت ‎Dear Sir/Madam‎ استفاده مي كنيد.


سپاسگزارم از توجه و شفاف سازي شما، بله همينطور است كه مي‌فرماييد. معمولا در نامه هاي شخصي نام گيرنده نامه مشخص است ولي معمولا در نامه هاي رسمي نام گيرنده مشخص نيست. و چون اين "معمولا" مبهم است پس همان الگوي الحاقي شما كاملا صحيح است.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: honareirani ، elli ، ساشا ، nnazi_2005 ، hasti_banoo ، nika ، nora ، msar
بخش ‎5

آخرين خط براي بستن نامه

تعدادي عبارت براي آخرين خط نامه در اينجا قرار مي دهم.

If you require any further information, feel free to contact me


I look forward to your reply


I look forward to hearing from you


I look forward to seeing you


Please advice as necessary


We look forward to a successful working relationship in the future


Should you need any further information, please do not hesitate to contact me


Once again, I apologize for any inconvenience


.... Again let me thank you for giving me


I would appreciate your immediate attention to this matter



دعوت رسمي يراي ميهماني:

It will be very nice if you can come


We very much hope that you will



نامه عاشقانه:

And‎ I’ll ‎think of you all the time



درخواست شغلي:

I should be pleased to call upon you at almost any time by appointment


If you could grant me an interview, I should be pleased to call whenever convenient to you


If you could give me work of any kind, it would be a great help to me


I should be pleased to cal on you, if desired


I am sorry to trouble you, but should be glad to have a reply as early as possible


‎------------‎
ادامه دارد ‎....‎

برداشت از همان كتاب
و صفحه اينترنتي:

پاسخ یافتن نقل قول‌ها
یک نمونه نامه درخواست شغل توسط ایمیل:



Name ‎Family‎
Address
‎Email‎
‎Home Phone‎
Cell ‎Phone‎

‎Dear Hiring Manager,‎

‎I read your job posting on ..... for an Assistant Director with interest.‎

‎In my position as an Asssitant Communications Director for .... Company, I wrote articles for the company website, managed contributing articles, and wrote and sent a weekly email newsletter to subscribers.‎

‎While Assistant Communications Director for Assembly person .... ....., I researched, drafted and amended legislation, wrote press releases, and was responsible for office communications and correspondence.‎

‎My resume is attached. If I can provide you with any further information on my background and qualifications, please let me know.‎

‎I look forward to hearing from you. Thank you for your consideration.‎

‎Sincerely‎
‎Name Family



رزومه را به صورت فرمت درخواستی پیوست کنید و در صورت مشخص نکردن فرمت از فرمت ‎Word‎ یا ‎PDF‎ استفاده کنید.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: hasti_banoo ، usa.lover ، jam_14051 ، nnazi_2005 ، kianoush ، sib 24 ، kamymajaz ، dvlottory ، afshin4749 ، poorya-poorya ، msar
با سپاس از کاشگرنت ارجمند و گرامی که اینقدر برای مهاجرسرا زحمت میکشه و به بچه ها کمک میکنه!

لغت Correspondenceیا ‎Correspond with‎ در نامه نگاری خیلی زیاد استفاده میشه و لغتش همینه... به معنی مکاتبه کردن...

راستی یک نکته : اگر اول نامه اسم خاصی رو مشخص کردید، مثلا ‎Mr. Jims‎ ,در آخر نامه از ‎Yours sincerely‎ استفاده کنید.
اگر اول نامه اسم خاصی را ذکر نکردید و فقط نوشتید ‎Dear sir/madam‎ ،از ‎Yours faithfully‎ استفاده کنید...

در ضمن یک اسکلت نامه فرمال ( رسمی ) براتون گذاشتم.
امیدوارم به دردتون بخوره...
رفرنس نامبر در صورتی لازم هست که شما مکاتبات قبلی داشتید...

این اسکلت برای نامه نگاری های کاغذی استفاده میشه.
در نامه های کاغذی، پاکت طوری طراحی شده که اون جایی که آدرس گیرنده هست، یک پنجره داره!


فایل‌های پیوست پیش‌نمایش تصاویر

پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: kavoshgarnet ، nnazi_2005 ، kianoush ، Hossein81 ، afshin4749 ، msar
(2010-04-27 ساعت 15:11)farhad_free نوشته:  
از دوستانی که اشنایی بهتری نسبت به نامه نگاری انگلیسی دارند خواهش میکنم اگر مقدور هست کمک کنن که این متن وبه سفارت انکارا ارسال کنم و اگر اشکالی در متن فارسی هست راهنمایی کنن


اینجانب از مورخه ‎1/12/83‎ الی1/2/86 به مدت 2سال و 2 ماه در زمینه حسابداری در یک شرکت خصوصی مشغول به کار بودم،اما به علت اینکه در طول مدت کار در شرکت مذکور بیمه نبوده ام و تصور اشتباه بنده بر این بود که سابقه کار بدون بیمه قابل ترجمه وتائید نمی باشد ،به همین دلیل در فرمهای ارسال شده اشاره ای به سابقه کار ننموده ام.
لذا خواهشمند است سابقه کاری ذکر شده را در پرونده اینجانب درج بفرمائید.



سلام دوست عزیز
توی پرانتز اینو بگم که اگه جای دیگه ای به این مورد کاریتون اشاره نکردین و توی فرمی ننوشتین به نظر من این اشاره شما فقط احتمال ‎fbi‎ چک رو براتون بالا میبره حالا بازم تحقیق کنید..هرچی بیکارتر و بی عارتر بهتره این تجربه منه.
Lottery 2010‎
U.S ‎Citizen‎
‎Los Angeles, CA‎

‎Nothing is impossible
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: msar
(2010-04-27 ساعت 15:11)farhad_free نوشته:  
از دوستانی که اشنایی بهتری نسبت به نامه نگاری انگلیسی دارند خواهش میکنم اگر مقدور هست کمک کنن که این متن وبه سفارت انکارا ارسال کنم و اگر اشکالی در متن فارسی هست راهنمایی کنن


اینجانب از مورخه ‎1/12/83‎ الی1/2/86 به مدت 2سال و 2 ماه در زمینه حسابداری در یک شرکت خصوصی مشغول به کار بودم،اما به علت اینکه در طول مدت کار در شرکت مذکور بیمه نبوده ام و تصور اشتباه بنده بر این بود که سابقه کار بدون بیمه قابل ترجمه وتائید نمی باشد ،به همین دلیل در فرمهای ارسال شده اشاره ای به سابقه کار ننموده ام.
لذا خواهشمند است سابقه کاری ذکر شده را در پرونده اینجانب درج بفرمائید.


دیدم کسی کمکتون نکرد، گفتم بنویسم شاید به دردتون بخوره!
با اجازه اساتید بزرگ...
البته این متن رو به کمک ‎elli‎ (استاد عزیز) تنظیم کردم... خیلی ممنون
موفق و تندرست باشید...


فایل‌های پیوست
.doc   1.doc (اندازه 24 KB / تعداد دانلود: 152)
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: farhad_free ، kianoush ، nnazi_2005 ، elli ، kavoshgarnet ، sib 24 ، pangereh1368 ، nika ، afshin4749 ، msar




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان