آپارتمانی مبله در غرب لس آنجلس برای کوتاه مدت جهت اجاره موجود است. برای اطلاعات بیشتر می توانید با شماره تلفن های ۰۹۱۲۱۲۵۳۵۵۷ یا ۰۰۱۳۱۰۴۳۰۰۰۶۰ تماس بگیرید.

زبان عامیانه در آمریکا
این تاپیک به درخواست ‎niopdc‎ عزیز شروع شده. در این تاپیک قراره از دانسته‌های دوستان(به ویژه ‎niopdc‎ و الیزا) در مورد انگلیسی عامیانه و خیابانی در آمریکا استفاده کنیم. منظور از زبان عامیانه و خیابانی عباراتی است که مکرراً بین مردم استفاده می‌شود و کمتر در کتب درسی انگلیسی وجود دارد.

با تشکر پیشاپیش از همه افرادی که در گفتگو همکاری مفید می‌کنند.
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
با تشکر از محسن عزیز
دوستان من یک مدتی دارم به صورت خصوصی پیش یک معلم زبان میروم که حدود 20 سالی آمریکا بوده و کاملا با زبان محاوره ای انجا اشناست.
تصمیم گرفتم آموزشهایی که یاد میگیرم را در هین تاپیک از اول برای استفاده همه دوستان قرار بدم.
زبان مکالمه خیابانی انها کاملا متفاوت با یادگیریهای ماست در ادامه کاملا خواهید فهمید.
امیدوارم به همه کمکی بشه.
‎CASE NO.:2010AS290XX‎
تاريخ دريافت پاکت اول:15 ‎June‎
تاريخ ارسال فرمها:18 ‎June‎
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 ‎july‎
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
‎Hey come on, I will give you a lift‎
یعنی بیا بالا میرسونمت. ( وقتی که میخواهید کسی را توسط یک وسیله نقلیه ببرید، حتی بعضی مواقع بدون وسیله نقلیه و منظورتان پای پیاده هست ولی میخواهید مراقب کسی باشید)

‎Hold your horses‎
ساکت باش...

‎Cop‎
مامور پلیس

‎Hang over‎
مستِ مست...
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
(2010-05-02 ساعت 22:53)usa.lover نوشته:  
Hey ‎come on, I will give you a lift‎
یعنی بیا بالا میرسونمت. ( وقتی که میخواهید کسی را توسط یک وسیله نقلیه ببرید، حتی بعضی مواقع بدون وسیله نقلیه و منظورتان پای پیاده هست ولی میخواهید مراقب کسی باشید)

‎Hold your horses‎
ساکت باش...

‎Cop‎
مامور پلیس

‎Hang over‎
مستِ مست...


سلام خیلی کار خوبی کردین همچین تاپیکی باز کردید میتونه بسیار مفید باشه به امید تشریک مساعی همه دوستان ‎Smile

من هم سعی میکنم در این تاپیک تا جاییکه میدونم و میتونم نقشی داشته باشم هر چند اندک

اما در مورد 2تا واژه ای که ‎usa.lover‎ عزیز فرمودند:

Hang Over‎ به معنای خماری هست که بعد از خوردن مقدار زیادی مشروبات الکلی دست میده مثل حالت تهوع و سردرد و...!


Hold your horses‎ به معنای "یه لحظه صبر کن!"
Hang‎ onهم به معنای یه لحظه صبر کن هست و همچنین به معنای طاقت بیار

Hang out with‎ someoneبه معنای با کسی وقت گذروندن

Call it a day‎ به معنای بعدش بریم (اغلب بعد از جمله ای گفته میشه که قراره کاری انجام بشه و بعدش برن استراحت کنن مثلا
‎Let's do it and call it a day‎
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
مگاهولدینگ عزیز ممنون...

اینهایی هم که شما فرمودید درست میباشند. از آنجایی که در اصول ترجمه ( اگر مطالعه کرده باشید ) هر جمله میتواند معادلهای زیادی داشته باشد و اینکار، توسط مترجم میتواند با توجه به اصطلاحات و جملات زمانهای مختلف ( باستانی تا امروزی ) صورت بگیرد، میتوانیم معانی مختلفی از یک جمله یا یک اصطلاح استخراج کنیم...

در این پی دی اف، دو تا از اصطلاحاتی که گذاشتم و شما انتقاد کردید رو میتونید پیدا کنید...

بازم ممنون ‎Smile


فایل‌های پیوست
.pdf   SLANG_Rev05C05C.pdf (اندازه 49.35 KB / تعداد دانلود: 244)
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
خوب دوستان من قصد دارم از ابتدا شروع کنم.
آگهی یک منزل در روزنامه را دیدیم و زنگ میزنیم برای گرفتن اطلاعات............
‎I m calling for the advertisement that you give in newspaper could you give me more information‎
حالا اگر خانم بود با ‎land lady‎
حالا اگر آقا بود باland ‎lord‎ خطاب میکنیم.
موجوده؟ ‎Is it still available‎
How ‎large is it‎ چند متره؟
‎How many bedrooms are there‎ چند اتاق خوابه؟
‎How many closet are there‎ چند تا کمد داره؟
‎How close is it to public transportation‎ به ایستگاهای عمومی چقدر نزدیک؟
‎What floor is it on‎ طبقه چندم؟
‎I d rather not live on the first floor‎ ترجیح میدم طبقه اول نباشه
‎Do you have anything on third floor‎ طبقه سوم ندارید؟
‎How soon will it be available‎ کی آماده میشه؟
‎I cant wait that long i m staying in‎ hotelنمیتونم تا اون موقع صبر کنم من در هتل هستم
‎lease agreement‎ اجاره نامه
‎no deposit‎ بدون پول پیش
‎storeroom‎ انباری--------roof پشت بام-----------------porch ایوان-------------------greenhouse گلخانه-------------backyard حیاط خلوت------
‎kitchenette‎ آشپزخانه کوچک---------------ceiling سقف اتاق----------------tub وان

دوستان خاطرتون باشه که با ‎floor‎ همیشه on میاد.
در ضمن من فکر میکنم به همین سبک بریم جلو خوب باشه لطفا اگه نظری برای بهتر شدن این تاپیک دارید بفرمایید.
من قصد دارم اکثر مکالمات مورد استفاده روزانه رو بگم مانند خریدهای روزانه-افتتاح حساب-درخواست کارو ‎............................‎
موافقید؟
‎CASE NO.:2010AS290XX‎
تاريخ دريافت پاکت اول:15 ‎June‎
تاريخ ارسال فرمها:18 ‎June‎
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 ‎july‎
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
ممنون. فقط كاشكي عنوان تاپيك به مكالمات كاربردي در آمريكا يا مكالمات روزانه در آمريكا تغيير پيدا كنه. چون زبان عاميانه ‎Slang‎ هست كه هيچ ربطي به مكالمات بالا كه اليزا عزيز زحمت كشيدن گذاشتن نداره و ذهن رو گمراه مي كنه. در نتيجه پست هاي ‎usa.lover‎ و ‎megaholding‎ عزيز به همون تاپيك اصطلاحات برگردونده بشه.

در مورد ‎hangover‎ هم معني اش دقيقا چيزيه كه ‎megaholding‎ گفتند و اگه م.س.ت.ي زياد رو بگيد مي تونيد از واژه هاي ‎bombed /loaded/wasted/totally drunk‎ استفاده كنيد.
“Success ‎comes in cans; failure in can'ts
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: honareirani ، kianoush ، ario ، اليزا ، mohsen324 ، WIKIMAN ، Eskandari ، سارا کوچولو ، online27H ، sib 24 ، rouham ، msar
سلام به دوستان عزیز ممنون که وقت میزارید خیلی مفید هست و لطفا ادامه بدید این بخشو . اگه امکان داره دوستان جملاتی که به روز و پر کاربرد هست بنویسید ‎...‎
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: اليزا ، honareirani ، sepidehrazavi93 ، msar
ساير كلمات و جملات مربوط به اجاره كردن خانه يا آپارتمان

‎What utilities are included? =‎ مي خواهيد بدونيد كه چه هزينه هايي مثل آب،برق،گاز و جمع آوري زباله شامل اجاره مي شه.

‎Lease‎ ها هم چند نوع هستند يا يكساله ‎one-year lease‎ يا ماه به ماه ‎month-to month lease‎

‎open house =‎ هم زماني است كه خونه ايي رو بازديد عمومي گذاشته باشند كه مي تونيد بپرسيد ‎are u going to have an open house for this home??‎ يا ‎Is there an open house?‎

‎Rental application =‎ فرمي كه پس از بازديد خونه پر مي شه. و شما درخواست خودتون رو ارائه مي ديد.

‎Sublet =‎ وقتي كه شما مستاجريد ولي مثلا براي چند ماه بايد به جايي بريد و مي خواهيد موقتا خونه اتون رو دوباره اجاره بديد. ‎I want to sublet my apartment for six months ,because I'm going to work abroad.‎
“Success ‎comes in cans; failure in can'ts
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
‎what street is it on‎ آدرس منزل؟
من در طبقه سوم زندگی میکنم ‎I lived on 3 floor‎
در خیابان نادر ‎I lived on nader Street‎
صاحبخونه یا مستاجرید؟ ‎Are u a homeowner or tenant‎
محله چطوره؟ ‎How s the neighbourhood‎
Do ‎u like it here‎ از اینجا خوشتون میاد؟
دوستان ‎118‎ بنام ‎directory assistance‎ میباشد
‎May i help u‎ میتونم کمکتون کنم؟
‎I d like to have jack's number‎ شماره جک و میخواستم
‎I can hardly hear u could u plz speak louder‎ صداتون ضعیف میشه بلندتر صحبت کنید
‎I m sorry u got the wrong number‎ متاسفم شماره تون اشتباست
‎Call me on my‎ cellبا موبایلم تماس بگیرید
‎PLz text me‎ اس ام اس بدید
‎could u put her on this is jack‎ جک هستم میشه گوشی رو بدید بهش
‎you re breaking up‎ صداتون قطع و وصل میشه
‎I couldn't get through‎ نتونستم بگیرمت
‎Don't call me anymore i through with u‎ دیگه زنگ نزن کارم با شما تموم شده
‎Let me through‎ اجازه بدید رد شم
‎He hang up on me‎ گوشی رو روی من گذاشت
‎Could u get off the phone give it a rest‎ تلفونو قطع کن بهش استراحت بده(بابا سوختش)
‎May i tell him who's calling‎ بگم کی تماس گرفته؟
‎My phone no has been changed‎ شماره من عوض شده
‎phone company‎ مخابرات------------police ‎911‎
It's ‎on emergency someone is breaking into my house‎ فوریه یکی داره به خونم دستبرد میزنه
‎i was jacked‎ زور گیری
‎CASE NO.:2010AS290XX‎
تاريخ دريافت پاکت اول:15 ‎June‎
تاريخ ارسال فرمها:18 ‎June‎
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 ‎july‎
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
‎my car went dead i need a tow truck‎ ماشیینم خراب شده به جرثقیل حمل ماشین نیاز دارم
‎pull it over‎ بزن کنار
‎fare‎ کرایه
‎Where r u heading‎ کجا می رید؟
‎Drop me off at this corner‎ همین بغل پیاده میشم
‎socialize‎ معاشرت کردن
‎I never socialize with my friends‎
صبح دوش گرفتم ‎I took a shower in morning‎
I ‎take shower every morning‎ هر روز صبح دوش میگیرم
‎plz ring up my purchase‎ لطفا حساب کنید
‎CASE NO.:2010AS290XX‎
تاريخ دريافت پاکت اول:15 ‎June‎
تاريخ ارسال فرمها:18 ‎June‎
تاريخ کارنت شدن:آخرين بولتن
تاريخ دريافت نامه دوم:25 ‎july‎
تاريخ مصاحبه: 1سپتامبر
تاريخ کليرنس: 14 سپتامبر
سفارت:آنکارا
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
دوستان ظاهرا 5 ساله این تاپیک تار عنکبوت بسته.Big GrinBig Grinتجربیات خودتون از لغتها و جملات عامیانه درآمریکا مطرح کنید دوستان دیگه استفاده کنند.
ارسال مدارک ‎F2A‎ (همسرم): ‎4Sep ,2013,‎ رسید مدارک: ‎9Sep, 2013,‎  اپرو: ‎9Oct, 2013 ,‎ دریافت کیس نامبر (سفارت ابوظبی): ‎18Nov, 2013‎
پرداخت ‎22Nov, 2013: DS 261 $88‎  ,پرداخت ‎230$ :2013, Dec 11,‎ ارسال مدارک: ‎2013, 19 Dec ,‎ تکمیل پرونده: ‎2014, 27 NVC) Jan).‎ تاریخ مصاحبه ‎2015, Jun 3 ,‎ کلیر ‎1Sep, 2015Big Grin، تاریخ ویزا ‎2015, 9Sep‎
سفرنامه
لیست تمام مدارک ارسالی به ‎USCIS , NVC‎ ,و مدارک مدیکال و روز مصاحبه ویزای ازدواج ‎Interview Questions+‎


پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: rouham ، msar ، پارسا یی
(2010-05-04 ساعت 01:19)usa.lover نوشته:  
مگاهولدینگ عزیز ممنون...

اینهایی هم که شما فرمودید درست میباشند. از آنجایی که در اصول ترجمه ( اگر مطالعه کرده باشید ) هر جمله میتواند معادلهای زیادی داشته باشد و اینکار، توسط مترجم میتواند با توجه به اصطلاحات و جملات زمانهای مختلف ( باستانی تا امروزی ) صورت بگیرد، میتوانیم معانی مختلفی از یک جمله یا یک اصطلاح استخراج کنیم...

در این پی دی اف، دو تا از اصطلاحاتی که گذاشتم و شما انتقاد کردید رو میتونید پیدا کنید...

بازم ممنون ‎Smile

دوست گرامی فایل جالبی بود آیا فایل های بیشتری در این زمینه هست که مفصل تر باشه ؟
‎F4 category P.D 23Jan2002 Interview‎ َAbd ‎06Nov2014 Waiting ForA.P Shy
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: msar
(2015-02-22 ساعت 08:53)masmori نوشته:  
دوست گرامی فایل جالبی بود آیا فایل های بیشتری در این زمینه هست که مفصل تر باشه ؟


سرچ کنید زیاد هست. این یه نمونشه: ‎http://www.manythings.org/slang/‎
Hope for the best. Expect the worst‎
Life ‎is a play. We're unrehearsed
پاسخ یافتن نقل قول‌ها
تشکر کنندگان: manila




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان