کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
(2014-06-18 ساعت 23:25)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-14 ساعت 02:05)gema نوشته:  
(2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته:  سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.

سلام دوست من.بعضی از دارالترجمه ها مدرک موقت رو هم ترجمه میکنند ولی با سربرگ دارالترجمه و فقط مهر دارالترجمه.نمیدونم که این مدرک از نظر سفارت قابل قبول هست یا نه.خودم هم این مشکل رو دارم و به شدت ذهنم رو مشغول کرده ونگرانم.به چندتا دارالترجمه سر بزنید تا بالاخره یکیشون که نزدیکه بهتون و مدرک موقت رو ترجمه میکنه پیدا کنید. اگرهم پیدا نکردید به من پیغام خصوصی بدین.درخدمتم.

دوست عزیز
اصلا نگران نباشیدبه دارالترجمه هایی که دوستان معرفی کرده اند مراجعه کنید حتما کارتان رو راه می ندازند. بازم به مشکل خوردید خصوص بفرمایید راهنماییتون می کنم.مشکلی نیست. نگران نباشید اصلا

دوستان هر دارالترجمه ای می برید فقط نوید نرید که پدر منو در آورد چه از لحاظ بدقولی تحویل ترجمه هاچه از لحاظ غلطهایی که در ترجمه ها داشت و من روزی صد دفعه خودم را لعنت کردم که چرا چیزای به این مهمی را به اینجا دادم برای ترجمه.در کل خیلیییی خیلییی اذیت شدم
شماره کیس:2014AS000061xx / برنده: خودم/تاریخ روئت قبولی در سایت:2می/ تعداد افراد کیس :2 نفر / تاریخ ارسال فرمهای سری اول:08jun/ ارسال از طریق : ایمیل با کمک دوستان خوب مهاجر سراSmile کارنت: آپریل نامه دوم:شب چهارشنبه سوری
مصاحبه :14 میBig Grin /وضعیت کلیرنس /آپدیت های خودم و همسر:14 ,15 و16 ،20 مي، 11 ژوئن ،14 آگوست
تشکر کنندگان: sepideh jan ، Iaccept
(2014-06-18 ساعت 23:25)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-14 ساعت 02:05)gema نوشته:  
(2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته:  سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.

سلام دوست من.بعضی از دارالترجمه ها مدرک موقت رو هم ترجمه میکنند ولی با سربرگ دارالترجمه و فقط مهر دارالترجمه.نمیدونم که این مدرک از نظر سفارت قابل قبول هست یا نه.خودم هم این مشکل رو دارم و به شدت ذهنم رو مشغول کرده ونگرانم.به چندتا دارالترجمه سر بزنید تا بالاخره یکیشون که نزدیکه بهتون و مدرک موقت رو ترجمه میکنه پیدا کنید. اگرهم پیدا نکردید به من پیغام خصوصی بدین.درخدمتم.

دوست عزیز
اصلا نگران نباشیدبه دارالترجمه هایی که دوستان معرفی کرده اند مراجعه کنید حتما کارتان رو راه می ندازند. بازم به مشکل خوردید خصوص بفرمایید راهنماییتون می کنم.مشکلی نیست. نگران نباشید اصلا
سلام میشه یه دارالترجمه خوب معرفی کنید.
تشکر کنندگان: sepideh jan
(2014-06-20 ساعت 10:40)kimfar نوشته:  
(2014-06-18 ساعت 23:25)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-14 ساعت 02:05)gema نوشته:  
(2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته:  سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.

سلام دوست من.بعضی از دارالترجمه ها مدرک موقت رو هم ترجمه میکنند ولی با سربرگ دارالترجمه و فقط مهر دارالترجمه.نمیدونم که این مدرک از نظر سفارت قابل قبول هست یا نه.خودم هم این مشکل رو دارم و به شدت ذهنم رو مشغول کرده ونگرانم.به چندتا دارالترجمه سر بزنید تا بالاخره یکیشون که نزدیکه بهتون و مدرک موقت رو ترجمه میکنه پیدا کنید. اگرهم پیدا نکردید به من پیغام خصوصی بدین.درخدمتم.

دوست عزیز
اصلا نگران نباشیدبه دارالترجمه هایی که دوستان معرفی کرده اند مراجعه کنید حتما کارتان رو راه می ندازند. بازم به مشکل خوردید خصوص بفرمایید راهنماییتون می کنم.مشکلی نیست. نگران نباشید اصلا
سلام میشه یه دارالترجمه خوب معرفی کنید.

سلام دوست عزیز

در ارتباط با سوالتون من هم مثل بقیه دوستان مهاجر دارالترجمه نوید رو پیشنهاد می کنم. دلیل اصلیشم اینه که مدیر اونجا به اسم آقای صادقی هستند که کاملا به تمامی جزئیات ترجمه مدارک برای لاتاری و مهاجرت آشنایی کامل دارند و تمام نکات لازم رو تو ترجمه رعایت می کنند (تا اون جایی که من می دونم خودشون قبلا تمامی مراحل رو طی کردند). در ضمن اطلاعات خوبی هم در ارتباط با دیگر موارد دارند که برای بنده به شخصه در طول مهاجرت بسیار مفید واقع شد. از لحاظ قیمت هم اون موقع که از دیگر جاها واقعا قیمت مناسب تری داشتند (شاید حدود نصف دیگر جاها). چک پرینت هم اگر درخواست کنید براتون می فرستند که به نظر من درخواست کنید بفرستند براتون ضرر نداره.
البته این همه خوبیشون رو گفتم اینم بگم قبلش یکی دو تا از دوستان می گفتند یه مقدار با تاخیر کارشون رو تحویل گرفتند که فکر می کنم به خاطر شلوغ بودن سرشون باشه ولی در هر صورت واسه من که به موقع بود و دستشون هم خوب بود Big Grin.

دارالترجمه نوید - میدان انقلاب روبروی سینما بهمن، جنب بانک صادرات، پاساژ اندیشه، زیرهمکف، پلاک 5
66464045 - 09123396368

بازم سوالی بود در خدمتم.
تشکر کنندگان:
(2014-06-20 ساعت 09:48)sheida999 نوشته:  سلام به همگی
یه سوال داشتم ایا باید از مدارک ترجمه شده هم کپی بگیریم؟؟
کلا از چه چیزهایی باید کپی بگیریم؟؟

سلام دوست عزیز

کلا به سفارتتون بستگی داره ولی به نظر من از همه مدارک سه نسخه کپی همراه داشته باشید (بر اساس تجربه تعدادی از دوستان). البته این کار رو اگر نیاز شد همونجا هم می تونید انجام بدید.
تشکر کنندگان:
(2014-06-18 ساعت 16:08)afc30 نوشته:  از روی کپی برایر اصل مدارک تحصیلی میشه ترجمه کرد؟

سلام دوست عزیز

کلا هر مدرکی رو باید اصلش رو بدید به دارالترجمه ها ولی اگه بین مدارکتون یکی دو تا مورد رو نداشتین معمولا دارالترجمه ای که بهش مراجعه می کنید در این مورد کمکتون می کنه.

باز سوالی داشتید در خدمتم
تشکر کنندگان: sepideh jan
(2014-06-14 ساعت 02:40)lida55 نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 23:47)سعید پ نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 22:09)farzad40 نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 14:37)سعید پ نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 12:00)USA Grean Card نوشته:  سلام
با تشکر از دوست خوبمون که زحمت این کار رو کشیدند
با این حال به نظر من بهتره ریسک نکنید و چون ایروان مرکز اصلی رسیدگی به درخواست های شرکت کنندگان در لاتاری نیست سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از پروسه اطلاع کافی داشته و از نکات ریزی که می بایست در ترجمه مدارک رعایت شود اطلاع کافی داشته باشند. در این صورت هم مدارکی که ارائه می دهید مانند بقیه شرکت کنندگان و نه متفاوت با آن ها است و هم این که از هزینه های غیر ضروری تاییدات اجتناب کرده اید.
از قدیم گفته اند گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو Big Grin

دوست عزیز معنی جواب اون ایمیلی که شما زدی این نیست که اگه اون جمله رو نداره باید به تایید وزارت دادگستری برسه...بلکه طرف جواب کلی داده که ترجمه ها باید محضری باشه و به تایید وزارت دادگستری برسه، فارغ از اینکه چه جمله ای پاشون نوشته شده باشه. من هم برای همین یه ایمیل زدم به این شکل و یک نمونه از ترجمه ها رو هم ضمیمه کردم:
Dear Sir or Madam,

I am ......, a DV Lottery 2014 winner with the case number ..... and I have an interview appointment at ..... I am an Iranian applicant and my documents are in Farsi. I have provided official translations of my documents translated and signed by official translator in Iran. My translations does not include the sentence "Translations are accurate, and the translator is competent to translate", instead they include the sentence "True translation certified". I have attached an example of my officially translated documents to this email. Are my translations acceptable? I would appreciate it if you could let me know whether I must change my translations.

و باز هم همون جواب کلی رو گرفتم:
Dear inquirer,

If the translations are correct and complete and confirmed by ministry of justice then they would be acceptable.


Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia

یعنی طرف باز هم ندیده گرفته که چه جمله ای باید پای ترجمه ها باشه و گفته که باید به تایید وزارت دادگستری برسه...این در حالیه که همه میدونیم اگه قصد ادامه تحصیل نداریم نیازی به تایید وزارت دادگستری نیست، حالا پیدا کنید پرتقال فروش را...

دوست عزیر به نظر من این خیلی واضحه که گفته با اون شرایطی که شما گفتید اگر کامل و درست و تایید شده توسط دادگستری باشه قابل فبوله. اتفاقا اصلا جواب کلی نداده چون کلمه شرطی if رو بکار برده. وقتی دادگستری تایید کرده باشه یعنی اینکه مترجم جزو مترجمین مورد تایید و واجد شرایط بوده. برای درست بودن ترجمه ها هم که جمله true translations certified همون معنی رو میده . حالا دیگه مسئله کمی سلیقگی شده. من که همونجوری میبرم. شرایط ویزای یکضرب رو هم دارم. میرم جوابشو میدم بهتون

دستت درد نکنه دوست عزیز...البته این که مترجم رسمی باشه (که برای هممون هست) با این که ترجمه ها به تایید دادگستری برسه متفاوته (مثلا برای خود من نیست)...هرچند که من خودم احساس میکنم نباید اون دو جمله تفاوت خاصی با هم داشته باشن...
دوستان عزیز صرفا مهر مترجم کافی هست وتمام اونها یی که رسمی هستند مورد تاییدند و سفارت کاملا با مدارک ایرانیها و مهر مترجم رسمی اشناست فقط مدارک نحصیلیو ریز نمره رو اگه میخواهین اونجا درس بخونین بدین تایید دادگستری

(2014-06-14 ساعت 02:40)lida55 نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 23:47)سعید پ نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 22:09)farzad40 نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 14:37)سعید پ نوشته:  
(2014-06-13 ساعت 12:00)USA Grean Card نوشته:  سلام
با تشکر از دوست خوبمون که زحمت این کار رو کشیدند
با این حال به نظر من بهتره ریسک نکنید و چون ایروان مرکز اصلی رسیدگی به درخواست های شرکت کنندگان در لاتاری نیست سعی کنید به دارالترجمه هایی مراجعه کنید که از پروسه اطلاع کافی داشته و از نکات ریزی که می بایست در ترجمه مدارک رعایت شود اطلاع کافی داشته باشند. در این صورت هم مدارکی که ارائه می دهید مانند بقیه شرکت کنندگان و نه متفاوت با آن ها است و هم این که از هزینه های غیر ضروری تاییدات اجتناب کرده اید.
از قدیم گفته اند گر خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو Big Grin

دوست عزیز معنی جواب اون ایمیلی که شما زدی این نیست که اگه اون جمله رو نداره باید به تایید وزارت دادگستری برسه...بلکه طرف جواب کلی داده که ترجمه ها باید محضری باشه و به تایید وزارت دادگستری برسه، فارغ از اینکه چه جمله ای پاشون نوشته شده باشه. من هم برای همین یه ایمیل زدم به این شکل و یک نمونه از ترجمه ها رو هم ضمیمه کردم:
Dear Sir or Madam,

I am ......, a DV Lottery 2014 winner with the case number ..... and I have an interview appointment at ..... I am an Iranian applicant and my documents are in Farsi. I have provided official translations of my documents translated and signed by official translator in Iran. My translations does not include the sentence "Translations are accurate, and the translator is competent to translate", instead they include the sentence "True translation certified". I have attached an example of my officially translated documents to this email. Are my translations acceptable? I would appreciate it if you could let me know whether I must change my translations.

و باز هم همون جواب کلی رو گرفتم:
Dear inquirer,

If the translations are correct and complete and confirmed by ministry of justice then they would be acceptable.


Sincerely,
IV Unit,
US Embassy, Yerevan, Armenia

یعنی طرف باز هم ندیده گرفته که چه جمله ای باید پای ترجمه ها باشه و گفته که باید به تایید وزارت دادگستری برسه...این در حالیه که همه میدونیم اگه قصد ادامه تحصیل نداریم نیازی به تایید وزارت دادگستری نیست، حالا پیدا کنید پرتقال فروش را...

دوست عزیر به نظر من این خیلی واضحه که گفته با اون شرایطی که شما گفتید اگر کامل و درست و تایید شده توسط دادگستری باشه قابل فبوله. اتفاقا اصلا جواب کلی نداده چون کلمه شرطی if رو بکار برده. وقتی دادگستری تایید کرده باشه یعنی اینکه مترجم جزو مترجمین مورد تایید و واجد شرایط بوده. برای درست بودن ترجمه ها هم که جمله true translations certified همون معنی رو میده . حالا دیگه مسئله کمی سلیقگی شده. من که همونجوری میبرم. شرایط ویزای یکضرب رو هم دارم. میرم جوابشو میدم بهتون

دستت درد نکنه دوست عزیز...البته این که مترجم رسمی باشه (که برای هممون هست) با این که ترجمه ها به تایید دادگستری برسه متفاوته (مثلا برای خود من نیست)...هرچند که من خودم احساس میکنم نباید اون دو جمله تفاوت خاصی با هم داشته باشن...
دوستان عزیز صرفا مهر مترجم کافی هست وتمام اونها یی که رسمی هستند مورد تاییدند و سفارت کاملا با مدارک ایرانیها و مهر مترجم رسمی اشناست فقط مدارک نحصیلیو ریز نمره رو اگه میخواهین اونجا درس بخونین بدین تایید دادگستری

من هم کاملا نظر دوستمون رو تایید می کنم. دوستان اصلا هزینه اضافی نکنید.
تشکر کنندگان: Sam2014 ، pouria.narimisa
(2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته:  سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.

سلام دوست عزیز
برای شما مشکلی پیش نمیاد چون اصلا داشتن مدرک بالاتر از دیپلم ضروری نیست. در هر صورت باز هم به دارالترجمه های معتمد دیگر دوستان مهاجر مراجعه کنید راهنماییتون می کنند.
بازم سوالی داشتید خصوصی پیام بدید در خدمتم.
تشکر کنندگان: farshadm999 ، zepehr ، pouria.narimisa
(2014-06-20 ساعت 11:54)USA Grean Card نوشته:  
(2014-06-10 ساعت 10:48)HESSIMO نوشته:  سلام روزتون بخير تروخدا جواب سوال من رو بدين خيلى نگرانم
من مدرك موقت دارم از دانشگاه كه روش نوشته ارزش ترجمه نداره بخاطر همين دارالترجمه ها ميگم ما فقط ميتونيم رو كاغذ معمولى برات ترجمه كنيم بدون هيچ مهر و امضايى يعنى خود دارالترجمه هم مهر نميزنه ?
حالا من چيكار كنم؟ سفارت ترجمه بدون هيچ مهرى رو قبول ميكنه؟ لطفا اگر كسى اطلاعى داره بهم بگه.
مرسى.

سلام دوست عزیز
برای شما مشکلی پیش نمیاد چون اصلا داشتن مدرک بالاتر از دیپلم ضروری نیست. در هر صورت باز هم به دارالترجمه های معتمد دیگر دوستان مهاجر مراجعه کنید راهنماییتون می کنند.
بازم سوالی داشتید خصوصی پیام بدید در خدمتم.

اگر در موقع پر کردن فرم گفتید لیسانس دارید باید لیسانس ارائه بدید، هر چیزی که تو فرم نوشتید باید همراهتون داشته باشید که در صورت خواستن ارائه بدید هرچند ۱ در میلیون باشه.

در مورد ترجمه شما وقتی‌ مدرک رو میبرید ترجمه بفرمایید ترجمه با مهر مترجم می‌خوام فقط! این مهر مترجم رو همه جا ترجمه می‌کنن. هر مدرکی‌، چه موقت ، دائم ، شیری، آسیا و....
خوشحالم.
تشکر کنندگان: آلیس-1980 ، Sam2014 ، zepehr
سلام
ریز نمرات دیپلم لازم هست برای ارائه به سفارت؟من هنوز موفق به دریافتشون نشدم.هفته آینده هم باید برم برای مصاحبه
شماره کیس : 2014AS79XX
کنسولگری : آنکارا -تغیر به ایروان
تاریخ روئت قبولی : May 1
تاریخ ارسال فرمهای سری اول : MAY 12
وقت مصاحبه :هفته اول جولای.:-) آپديت فقط روز بعد از مصاحبه
وضعیت: تمام شدن ویزا.Sad

تشکر کنندگان:
دوستان عزیز
طبق قوانین مهاجرسرا هرگونه تبلیغی در این سایت ممنوع میباشد لطفا از نوشتن هرگونه موردی که تبلیغ برای شخص حقیق یا حقوقی باشد خودداری کنید.

جهت معرفی مواردی که از خدماتشان استفاده کردید و راضی بودید ازگزینه پیام شخصی به افرادی که نیاز به این خدمات دارند استفاده کنید..
پست های مرتیط عدم تایید شد.
متاسفانه نشد،
تشکر کنندگان: gema
دوستان کسی سوء پیشینه ترجمه کرده؟؟ از یکی از دار الترجمه ها شنیدم که می گفت جدیدا بچه ها می گیرن ترجمه می کنن میبرن. اگر کسی رفته مصاحبه بگه مدرک رو ازش گرفتن؟؟
خدا گر ز حکمت ببندد دری
ز رحمت گشاید در دیگری.
به ما که ویزا نرسید.
تشکر کنندگان: farshadm999
(2014-06-21 ساعت 20:02)m_me789 نوشته:  دوستان کسی سوء پیشینه ترجمه کرده؟؟ از یکی از دار الترجمه ها شنیدم که می گفت جدیدا بچه ها می گیرن ترجمه می کنن میبرن. اگر کسی رفته مصاحبه بگه مدرک رو ازش گرفتن؟؟

سفارت سو پیشینه از ایران نمیخواد ، ولی‌ در کّل اگه میخواید بدونید که ترجمه میشه یا نه بله ترجمه میشه.
خوشحالم.
تشکر کنندگان: gema ، sepideh jan
(2014-06-21 ساعت 20:04)farshadm999 نوشته:  
(2014-06-21 ساعت 20:02)m_me789 نوشته:  دوستان کسی سوء پیشینه ترجمه کرده؟؟ از یکی از دار الترجمه ها شنیدم که می گفت جدیدا بچه ها می گیرن ترجمه می کنن میبرن. اگر کسی رفته مصاحبه بگه مدرک رو ازش گرفتن؟؟

سفارت سو پیشینه از ایران نمیخواد ، ولی‌ در کّل اگه میخواید بدونید که ترجمه میشه یا نه بله ترجمه میشه.

مرسی دوست عزیز
فقط اینکه اگر ببریم شاید با ترجمه از ما نگیرن
در خصوص سابقه شغلی هم گواهی اشتغال ببریم؟؟
خدا گر ز حکمت ببندد دری
ز رحمت گشاید در دیگری.
به ما که ویزا نرسید.
تشکر کنندگان:
(2014-06-21 ساعت 21:31)m_me789 نوشته:  
(2014-06-21 ساعت 20:04)farshadm999 نوشته:  
(2014-06-21 ساعت 20:02)m_me789 نوشته:  دوستان کسی سوء پیشینه ترجمه کرده؟؟ از یکی از دار الترجمه ها شنیدم که می گفت جدیدا بچه ها می گیرن ترجمه می کنن میبرن. اگر کسی رفته مصاحبه بگه مدرک رو ازش گرفتن؟؟

سفارت سو پیشینه از ایران نمیخواد ، ولی‌ در کّل اگه میخواید بدونید که ترجمه میشه یا نه بله ترجمه میشه.

مرسی دوست عزیز
فقط اینکه اگر ببریم شاید با ترجمه از ما نگیرن
در خصوص سابقه شغلی هم گواهی اشتغال ببریم؟؟

اگه برنده اصلی هستید و دیپلم ندارید که حتما ببرید. در غیر اینصورت که تا حالا نشنیدم از کسی بخوان ولی خب من بردم. شما هم اگه ترجمه کنید حداقل اونور به دردتون میخوره.
دالاس تکزاس 2014
داداش! سر به سر مهاجر نذار... مهاجر خستس...
تشکر کنندگان:
با سلام خدمت دوستان و مدیران سایت
در فایل پی دی اف DV chclist nonturkish در انتهای بند BIRTH CERTIFICATES قید شده که برای ایرانی ها کارت ملی هم واجبه اما ننوشته ترجمه اش رو میخواد یا نه
Iranian applicants are required to submit their National ID cards, “Cart e Meli” in addition to their birth certificates
من 3 روز دیگه بلیط آنکارا دارم
میخواستم بدونم واجبه کارت ملی رو هم ترجمه کنم (یکمی وقتم کم است) یا فقط اصل و کپی اش رو با خودم ببرم
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان