کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
ترجمه رسمی مدارک، دارالترجمه و ...
درود بر همه دوستان . لطفا اگر دوستانی نامه اشتغال به کار گرفتن راهنمایی کنن که نامه رو بصورت انگلیسی از محل کار گرفتن و یا اگر فارسی بوده فقط ترجمه کردن یا مهر دادگستری هم دارالترجمه براشون زده ؟ فرمت نامه شون به چه شکلی بوده آیا شرح وظایفشون هم درج شده ؟
سپاس
تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، shadin_n
(2012-05-19 ساعت 14:43)panteha نوشته:  درود بر همه دوستان . لطفا اگر دوستانی نامه اشتغال به کار گرفتن راهنمایی کنن که نامه رو بصورت انگلیسی از محل کار گرفتن و یا اگر فارسی بوده فقط ترجمه کردن یا مهر دادگستری هم دارالترجمه براشون زده ؟ فرمت نامه شون به چه شکلی بوده آیا شرح وظایفشون هم درج شده ؟
سپاس
من از شرکتم بصورت جنرال گرفتم و هیچ چیزی در مورد شرح وظایف نگرفتم. و فقط دادم دارالترجمه و اونها مهر و منگنه زدن. اما نمی دونم این کار درسته یا نه و آیا تایید دادگستری هم می خواد یا نه. ولی من فقط مدارک مالیم رو بردم دادگستری.
تشکر کنندگان: shkhmo ، arman_m ، panteha ، ghorbat ، shadin_n
سلام دوستان یه سوال ممنون جواب بدید
من دانشجوی ارشد هستم واسه مدارک تحصیلی ترجمه دانشنامه لیسانس با گواهی اشتغال به تحصیل ارشد با پیش دانشگاهی رو ترجمه کردم. بعضیا می گند ریز نمرات لیسانس هم نیاز واسه ترجمه آیا اونم بدم واسه ترجمه؟همچنین کارت دانشجویی ارشدم بدم ؟کسی شرایط منو داشته میشه یه راهنمایی بکنید مرسیییییی
شماره کیس :2012AS5xxxx
کنسولگري: آنكارا
مصاحبه:28 june +برگ آبی، فرم 9 سوالی 23 july
کلیرنس: 7 sep ، گرفتن ویزا: 13 sep

تشکر کنندگان: ghorbat ، shkhmo ، shadin_n
(2012-05-19 ساعت 23:20)پرنیان90 نوشته:  سلام دوستان یه سوال ممنون جواب بدید
من دانشجوی ارشد هستم واسه مدارک تحصیلی ترجمه دانشنامه لیسانس با گواهی اشتغال به تحصیل ارشد با پیش دانشگاهی رو ترجمه کردم. بعضیا می گند ریز نمرات لیسانس هم نیاز واسه ترجمه آیا اونم بدم واسه ترجمه؟همچنین کارت دانشجویی ارشدم بدم ؟کسی شرایط منو داشته میشه یه راهنمایی بکنید مرسیییییی
اگر اصل مدرک لیسانس رو ارائه می کنید نیازی به ارائه ریز نمرات ندارید

کنسولگری:انکارا
تاریخ مصاحبه: 2012/02/02
نتیجه مصاحبه: برگ آبی
تاریخ دریافت کلیرنس: 2012/5/15

تشکر کنندگان: ghorbat ، daria ، پرنیان90 ، shadin_n ، shkhmo ، **USA** ، youhans
يك سوال مهم

سلام دوستان عزيز و مديران محترم، ممنون ميشم اگر به سوال و مشكلي كه براي من بوجود آمده پاسخ دهيد:

من در فرم ثبت نام اينترنتي لاتاري2012 و همچنين فرمهاي سري اول كه براي KCC فرستاديم كليه مشخصات رو مطابق با پاسپورتم وارد كردم. الان كه ترجمه هاي مداركم رو دريافت كردم ديدم كه مترجم محل تولد من رو Shahrerey نوشته ( در همه ي ترجمه ها اعم از شناسنامه و كارت ملي و دانشنامه ها) در صورتي كه در پاسپورتم محل تولدم نوشته شده Ray. حالا سوال من اينه من بايد چيكار كنم؟؟؟
1- به سفارت نامه بزنم و مشكل رو توضيح بدم؟
2- برم پاسپورت جديد بگيرم؟ ( اما من وقت دكتر گرفتم با شماره پاسپورتي كه الا در دست دارم، اگر پاسپورتم و عوض كنم شماره پاس عوض ميشه)
3- دوباره مداركم رو ترجمه كنم؟ ( چون دارالترجمه گفت ما هر چيزي كه در اصل مدركتون باشه ترجمه ميكنيم... چون توي شناسنامه شما نوشته شده شهرري پس ترجمه اش ميشه Shahrerey نه Ray. اما خب توي پاسپورتم هم به فارسي نوشته شده محل تولد:شهرري و به انگليسي نوشته شده Tonguelace of Birth: Ray. )
.... چيكار كنم؟؟؟ خيلي نگرانم SadSadSadSadSadSadSadSadSad
‍CN:2012AS4xxxx
رویت قبولی:6/15
ارسال فرمها:6/19
آنکارا
کارنت:April
نامه2 :19April
مصاحبه:19 June
دریافت ویزا: 21 June
ورود: 16 Sep
شهر: لس آنجلس
دریافت گرین کارت:
دريافت سوشيال: Sep 23
1نفر
هزینه:20Pic +88DHL+75Pass+58V+397Ti+200Tr+220$ M+ 220$ H+ 330$ Visa + 913Ti
تشکر کنندگان: shadin_n ، shkhmo ، **USA**
(2012-05-22 ساعت 15:44)schaghayegh نوشته:  يك سوال مهم

سلام دوستان عزيز و مديران محترم، ممنون ميشم اگر به سوال و مشكلي كه براي من بوجود آمده پاسخ دهيد:

من در فرم ثبت نام اينترنتي لاتاري2012 و همچنين فرمهاي سري اول كه براي KCC فرستاديم كليه مشخصات رو مطابق با پاسپورتم وارد كردم. الان كه ترجمه هاي مداركم رو دريافت كردم ديدم كه مترجم محل تولد من رو Shahrerey نوشته ( در همه ي ترجمه ها اعم از شناسنامه و كارت ملي و دانشنامه ها) در صورتي كه در پاسپورتم محل تولدم نوشته شده Ray. حالا سوال من اينه من بايد چيكار كنم؟؟؟
1- به سفارت نامه بزنم و مشكل رو توضيح بدم؟
2- برم پاسپورت جديد بگيرم؟ ( اما من وقت دكتر گرفتم با شماره پاسپورتي كه الا در دست دارم، اگر پاسپورتم و عوض كنم شماره پاس عوض ميشه)
3- دوباره مداركم رو ترجمه كنم؟ ( چون دارالترجمه گفت ما هر چيزي كه در اصل مدركتون باشه ترجمه ميكنيم... چون توي شناسنامه شما نوشته شده شهرري پس ترجمه اش ميشه Shahrerey نه Ray. اما خب توي پاسپورتم هم به فارسي نوشته شده محل تولد:شهرري و به انگليسي نوشته شده Tonguelace of Birth: Ray. )
.... چيكار كنم؟؟؟ خيلي نگرانم SadSadSadSadSadSadSadSadSad

خب منطقی نیست که پاسپورت رو عوض کنید. شما باید به دارلترجمه بگید که تصحیح کنه. کاره ساده تریه.
اگر شما از قبل اسپل انگلیسی مشخصاتتون رو بهش دادید و با این حال اون اشتباه کرده ، بی چون و چرا وظیفشه که تصحیح کنه.

اما اگه اسپل انگلیسی رو ندادید دیگه برمیگرده به مرامش
تشکر کنندگان: ghorbat ، daria ، schaghayegh ، arman_m ، shadin_n ، shkhmo
(2012-05-22 ساعت 15:51)3rip نوشته:  
(2012-05-22 ساعت 15:44)schaghayegh نوشته:  يك سوال مهم

سلام دوستان عزيز و مديران محترم، ممنون ميشم اگر به سوال و مشكلي كه براي من بوجود آمده پاسخ دهيد:

من در فرم ثبت نام اينترنتي لاتاري2012 و همچنين فرمهاي سري اول كه براي KCC فرستاديم كليه مشخصات رو مطابق با پاسپورتم وارد كردم. الان كه ترجمه هاي مداركم رو دريافت كردم ديدم كه مترجم محل تولد من رو Shahrerey نوشته ( در همه ي ترجمه ها اعم از شناسنامه و كارت ملي و دانشنامه ها) در صورتي كه در پاسپورتم محل تولدم نوشته شده Ray. حالا سوال من اينه من بايد چيكار كنم؟؟؟
1- به سفارت نامه بزنم و مشكل رو توضيح بدم؟
2- برم پاسپورت جديد بگيرم؟ ( اما من وقت دكتر گرفتم با شماره پاسپورتي كه الا در دست دارم، اگر پاسپورتم و عوض كنم شماره پاس عوض ميشه)
3- دوباره مداركم رو ترجمه كنم؟ ( چون دارالترجمه گفت ما هر چيزي كه در اصل مدركتون باشه ترجمه ميكنيم... چون توي شناسنامه شما نوشته شده شهرري پس ترجمه اش ميشه Shahrerey نه Ray. اما خب توي پاسپورتم هم به فارسي نوشته شده محل تولد:شهرري و به انگليسي نوشته شده Tonguelace of Birth: Ray. )
.... چيكار كنم؟؟؟ خيلي نگرانم SadSadSadSadSadSadSadSadSad

خب منطقی نیست که پاسپورت رو عوض کنید. شما باید به دارلترجمه بگید که تصحیح کنه. کاره ساده تریه.
اگر شما از قبل اسپل انگلیسی مشخصاتتون رو بهش دادید و با این حال اون اشتباه کرده ، بی چون و چرا وظیفشه که تصحیح کنه.

اما اگه اسپل انگلیسی رو ندادید دیگه برمیگرده به مرامش

من اسپل محل تولدم رو مطابق با پاسپورتم بهشون داده بودم. دارالترجمه قبول نميكنه كه تصحيح كنه . چون ميگه بايد مطابق با اصل مدرك فارسي ترجمه بشه... الان از چندتا دارالترجمه ديگه هم پرسيدم گفتند نميشه . اگر در شناسنامه نوشته شده شهرري ترجمه اش همان : shahrerey ميشه نه Ray. يعني من حتي اگر دوباره هم مداركم رو بدم براي ترجمه بازم اونها موظف هستند بنويسند Shahrerey و اين قانونشونه.... Sad چيكار كنم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
‍CN:2012AS4xxxx
رویت قبولی:6/15
ارسال فرمها:6/19
آنکارا
کارنت:April
نامه2 :19April
مصاحبه:19 June
دریافت ویزا: 21 June
ورود: 16 Sep
شهر: لس آنجلس
دریافت گرین کارت:
دريافت سوشيال: Sep 23
1نفر
هزینه:20Pic +88DHL+75Pass+58V+397Ti+200Tr+220$ M+ 220$ H+ 330$ Visa + 913Ti
تشکر کنندگان: ghorbat ، shadin_n ، shkhmo
(2012-05-22 ساعت 16:04)schaghayegh نوشته:  
(2012-05-22 ساعت 15:51)3rip نوشته:  
(2012-05-22 ساعت 15:44)schaghayegh نوشته:  يك سوال مهم

سلام دوستان عزيز و مديران محترم، ممنون ميشم اگر به سوال و مشكلي كه براي من بوجود آمده پاسخ دهيد:

من در فرم ثبت نام اينترنتي لاتاري2012 و همچنين فرمهاي سري اول كه براي KCC فرستاديم كليه مشخصات رو مطابق با پاسپورتم وارد كردم. الان كه ترجمه هاي مداركم رو دريافت كردم ديدم كه مترجم محل تولد من رو Shahrerey نوشته ( در همه ي ترجمه ها اعم از شناسنامه و كارت ملي و دانشنامه ها) در صورتي كه در پاسپورتم محل تولدم نوشته شده Ray. حالا سوال من اينه من بايد چيكار كنم؟؟؟
1- به سفارت نامه بزنم و مشكل رو توضيح بدم؟
2- برم پاسپورت جديد بگيرم؟ ( اما من وقت دكتر گرفتم با شماره پاسپورتي كه الا در دست دارم، اگر پاسپورتم و عوض كنم شماره پاس عوض ميشه)
3- دوباره مداركم رو ترجمه كنم؟ ( چون دارالترجمه گفت ما هر چيزي كه در اصل مدركتون باشه ترجمه ميكنيم... چون توي شناسنامه شما نوشته شده شهرري پس ترجمه اش ميشه Shahrerey نه Ray. اما خب توي پاسپورتم هم به فارسي نوشته شده محل تولد:شهرري و به انگليسي نوشته شده Tonguelace of Birth: Ray. )
.... چيكار كنم؟؟؟ خيلي نگرانم SadSadSadSadSadSadSadSadSad

خب منطقی نیست که پاسپورت رو عوض کنید. شما باید به دارلترجمه بگید که تصحیح کنه. کاره ساده تریه.
اگر شما از قبل اسپل انگلیسی مشخصاتتون رو بهش دادید و با این حال اون اشتباه کرده ، بی چون و چرا وظیفشه که تصحیح کنه.

اما اگه اسپل انگلیسی رو ندادید دیگه برمیگرده به مرامش

من اسپل محل تولدم رو مطابق با پاسپورتم بهشون داده بودم. دارالترجمه قبول نميكنه كه تصحيح كنه . چون ميگه بايد مطابق با اصل مدرك فارسي ترجمه بشه... الان از چندتا دارالترجمه ديگه هم پرسيدم گفتند نميشه . اگر در شناسنامه نوشته شده شهرري ترجمه اش همان : shahrerey ميشه نه Ray. يعني من حتي اگر دوباره هم مداركم رو بدم براي ترجمه بازم اونها موظف هستند بنويسند Shahrerey و اين قانونشونه.... Sad چيكار كنم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

اوکی / موردی نیست. به آفیسر توضیح بدید همینو . زیاد روی این چیزا سخت گیر نیستند.
تشکر کنندگان: ghorbat ، schaghayegh ، shadin_n ، shkhmo ، SH1A2R3
(2012-05-23 ساعت 09:03)3rip نوشته:  
(2012-05-22 ساعت 16:04)schaghayegh نوشته:  
(2012-05-22 ساعت 15:51)3rip نوشته:  
(2012-05-22 ساعت 15:44)schaghayegh نوشته:  يك سوال مهم

سلام دوستان عزيز و مديران محترم، ممنون ميشم اگر به سوال و مشكلي كه براي من بوجود آمده پاسخ دهيد:

من در فرم ثبت نام اينترنتي لاتاري2012 و همچنين فرمهاي سري اول كه براي KCC فرستاديم كليه مشخصات رو مطابق با پاسپورتم وارد كردم. الان كه ترجمه هاي مداركم رو دريافت كردم ديدم كه مترجم محل تولد من رو Shahrerey نوشته ( در همه ي ترجمه ها اعم از شناسنامه و كارت ملي و دانشنامه ها) در صورتي كه در پاسپورتم محل تولدم نوشته شده Ray. حالا سوال من اينه من بايد چيكار كنم؟؟؟
1- به سفارت نامه بزنم و مشكل رو توضيح بدم؟
2- برم پاسپورت جديد بگيرم؟ ( اما من وقت دكتر گرفتم با شماره پاسپورتي كه الا در دست دارم، اگر پاسپورتم و عوض كنم شماره پاس عوض ميشه)
3- دوباره مداركم رو ترجمه كنم؟ ( چون دارالترجمه گفت ما هر چيزي كه در اصل مدركتون باشه ترجمه ميكنيم... چون توي شناسنامه شما نوشته شده شهرري پس ترجمه اش ميشه Shahrerey نه Ray. اما خب توي پاسپورتم هم به فارسي نوشته شده محل تولد:شهرري و به انگليسي نوشته شده Tonguelace of Birth: Ray. )
.... چيكار كنم؟؟؟ خيلي نگرانم SadSadSadSadSadSadSadSadSad

خب منطقی نیست که پاسپورت رو عوض کنید. شما باید به دارلترجمه بگید که تصحیح کنه. کاره ساده تریه.
اگر شما از قبل اسپل انگلیسی مشخصاتتون رو بهش دادید و با این حال اون اشتباه کرده ، بی چون و چرا وظیفشه که تصحیح کنه.

اما اگه اسپل انگلیسی رو ندادید دیگه برمیگرده به مرامش

من اسپل محل تولدم رو مطابق با پاسپورتم بهشون داده بودم. دارالترجمه قبول نميكنه كه تصحيح كنه . چون ميگه بايد مطابق با اصل مدرك فارسي ترجمه بشه... الان از چندتا دارالترجمه ديگه هم پرسيدم گفتند نميشه . اگر در شناسنامه نوشته شده شهرري ترجمه اش همان : shahrerey ميشه نه Ray. يعني من حتي اگر دوباره هم مداركم رو بدم براي ترجمه بازم اونها موظف هستند بنويسند Shahrerey و اين قانونشونه.... Sad چيكار كنم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

اوکی / موردی نیست. به آفیسر توضیح بدید همینو . زیاد روی این چیزا سخت گیر نیستند.

دوست گرامي ، استرس رو از خودتون دور كنيد. خيلي ساده :‌قبل از قسم خوردن در حضور آفيسر توضيح بديد كه سهر ري همون ري هستش و دارالترجمه اسم "شهر" رو هم قبلش اورده .
همين ... پيروز باشيد
اگر خدا را در تمام زندگی خود احساس کنید ، تمام آرزوهاتون رو می تونید باهاش مطرح کنید.
تاریخ ورود به آمریکا : July 2012
تاریخ دریافت گرین کارت : 20 روز پس از ورود
شیکاگو
تشکر کنندگان: schaghayegh ، ghorbat ، arman_m ، 3rip ، shadin_n ، shkhmo ، SH1A2R3
دوستان که توضیح کامل دادن و جای نگرانی نیست براتون.
ولی گفتم اینو بگم که دارالترجمه چرت! (عذر میخوام) گفته. (آخه وقتی ریز نمرات را به اون افتضاحی ترجمه میکنن که خودتم نمیدونی چی خوندی اونوقت شهر ری و ری خیلی نکته ریزیه- مخصوصا اسم دروس الکترونیک و کامپیوتری ها را یه جفنگیاتی ترجمه میکنند.)
ببر یه دارالترجمه دیگه قبلی رو هم نیمخواد نشون بدی بهش بگو میخوام اینجوری ترجمه بشه (در واقع تاکید کن که مثلا ایراد ترجمه قبلیت اینجا بوده و یکبار آفیسر گیر داده) بعد ببین چه خوشگل برات ترجمه میکنه. در ضمن حتما بگو مهر دادگستری نمیخواهی چون این دارلترجمه ها بیشتر از گیر دادگستری میترسن. شاید این نکته رو به همون قبلی هم بگی برات انجام بده اونوقت من هم متن بالام رو اصلاح میکنم.
تشکر کنندگان: schaghayegh ، ghorbat ، shadin_n ، arman_m ، shkhmo ، daria ، SH1A2R3
(2012-05-24 ساعت 08:39)jordanir نوشته:  دوستان که توضیح کامل دادن و جای نگرانی نیست براتون.
ولی گفتم اینو بگم که دارالترجمه چرت! (عذر میخوام) گفته. (آخه وقتی ریز نمرات را به اون افتضاحی ترجمه میکنن که خودتم نمیدونی چی خوندی اونوقت شهر ری و ری خیلی نکته ریزیه- مخصوصا اسم دروس الکترونیک و کامپیوتری ها را یه جفنگیاتی ترجمه میکنند.)
ببر یه دارالترجمه دیگه قبلی رو هم نیمخواد نشون بدی بهش بگو میخوام اینجوری ترجمه بشه (در واقع تاکید کن که مثلا ایراد ترجمه قبلیت اینجا بوده و یکبار آفیسر گیر داده) بعد ببین چه خوشگل برات ترجمه میکنه. در ضمن حتما بگو مهر دادگستری نمیخواهی چون این دارلترجمه ها بیشتر از گیر دادگستری میترسن. شاید این نکته رو به همون قبلی هم بگی برات انجام بده اونوقت من هم متن بالام رو اصلاح میکنم.

بهشون گفتم... قرار شد شنبه با مسئول كانون مترجمان رسمي صحبت كنند ببيند چيكار ميتونن بكنن.... تازه يه مشكل ديگه اي كه ترجمه هام داشت و بزرگتر از اون بود ( من اولش متوجه نشده بودم چون اولين تناقضي كه ديدم محل صدور و محل تولدم بود) مسئله اين بود كه توي ترجمه دانشنامه هام اصلا تاريخ فارغ التحصيلي و معدلم رو نزده بودند!!!!! اين ديگه واقعا افتضاح بود. حالا اين و كه قرار شد اصلاح كنند اما در مورد محل تولد قرار شد سوال كنند اگر شد حداقل بزنند Ray city.
‍CN:2012AS4xxxx
رویت قبولی:6/15
ارسال فرمها:6/19
آنکارا
کارنت:April
نامه2 :19April
مصاحبه:19 June
دریافت ویزا: 21 June
ورود: 16 Sep
شهر: لس آنجلس
دریافت گرین کارت:
دريافت سوشيال: Sep 23
1نفر
هزینه:20Pic +88DHL+75Pass+58V+397Ti+200Tr+220$ M+ 220$ H+ 330$ Visa + 913Ti
تشکر کنندگان: ghorbat ، arman_m ، shadin_n ، shkhmo ، daria ، SH1A2R3
سلام
من قبل از ارسال مدارک از دارالترجمه در مورد درجه استوار یکمی سوال کردم گفتن میشه first sergent من هم توی فرم ها همین رو نوشتم الان که کارت رو دادم ترجمه نوشته first Warrant Officer می خواستم بپرسم اگر به افیسر قبل از قسم خوردن این موضوع رو بگم و اصلاح کنم مشکلی پیش نمی اد البته یک ترجمه رسمی هم دارم که نوشته first sergent که می تونم اونو بفرستم و چیزی هم نگم . خودم که تحقیق کردم درستش first Warrant Officer هست
دریافت ویزا:augest2012
اولین ورود:24nov2012
تشکر کنندگان: ghorbat ، shadin_n ، shkhmo ، SH1A2R3
(2012-05-24 ساعت 14:13)schaghayegh نوشته:  
(2012-05-24 ساعت 08:39)jordanir نوشته:  دوستان که توضیح کامل دادن و جای نگرانی نیست براتون.
ولی گفتم اینو بگم که دارالترجمه چرت! (عذر میخوام) گفته. (آخه وقتی ریز نمرات را به اون افتضاحی ترجمه میکنن که خودتم نمیدونی چی خوندی اونوقت شهر ری و ری خیلی نکته ریزیه- مخصوصا اسم دروس الکترونیک و کامپیوتری ها را یه جفنگیاتی ترجمه میکنند.)
ببر یه دارالترجمه دیگه قبلی رو هم نیمخواد نشون بدی بهش بگو میخوام اینجوری ترجمه بشه (در واقع تاکید کن که مثلا ایراد ترجمه قبلیت اینجا بوده و یکبار آفیسر گیر داده) بعد ببین چه خوشگل برات ترجمه میکنه. در ضمن حتما بگو مهر دادگستری نمیخواهی چون این دارلترجمه ها بیشتر از گیر دادگستری میترسن. شاید این نکته رو به همون قبلی هم بگی برات انجام بده اونوقت من هم متن بالام رو اصلاح میکنم.

بهشون گفتم... قرار شد شنبه با مسئول كانون مترجمان رسمي صحبت كنند ببيند چيكار ميتونن بكنن.... تازه يه مشكل ديگه اي كه ترجمه هام داشت و بزرگتر از اون بود ( من اولش متوجه نشده بودم چون اولين تناقضي كه ديدم محل صدور و محل تولدم بود) مسئله اين بود كه توي ترجمه دانشنامه هام اصلا تاريخ فارغ التحصيلي و معدلم رو نزده بودند!!!!! اين ديگه واقعا افتضاح بود. حالا اين و كه قرار شد اصلاح كنند اما در مورد محل تولد قرار شد سوال كنند اگر شد حداقل بزنند Ray city.

واقعا که!!!!!!!!!!؟؟؟؟!!!
حرفی نزنم بهتره. آخه خداییش ترجمه ۲ تا مدرک انقدر سخته. پولشم کم نیست که بگیم به دردسرش نمی ارزه.
اصلا دانشنامه چی داره که بخوان ترجمه کنن؟ آخه متنش رو که آماده دارند فقط میخواهند اسم طرف (که خودمون مینوسیم) رشته (که مشخصه) تاریخ تولد (خودمون فوقش هنر کنه یه نرم افزار کانورتر تاریخ) و معدل رو بزنه. حالا این که دو تاش رو یادش رفته بقیه رو هم که خودت داده بودی پس فقط رشته رو نوشته. جون من نگاه کن ببین همونو درست نوشته باشه یه وقت اسمتم میخواسته رونویسی کنه اشتباه زده باشه.
برو از طرف من بهش بگوTongue
اگه گفت رفیقت بی تربیته بگو Cool
---------------
همه این اراجیف بالا را گفتم که بگم دوست گلم بیخیال شو تو رو خدا اگه وقت داری ببر یه دارالترجمه دیگه و بهش بگو درست برات بزنه از خیر این برادران اهل الجنه بگذر.
تشکر کنندگان: ghorbat ، schaghayegh ، arman_m ، vroom ، shadin_n ، shkhmo ، daria ، SH1A2R3 ، parsy631
(2012-05-24 ساعت 15:47)jordanir نوشته:  
(2012-05-24 ساعت 14:13)schaghayegh نوشته:  
(2012-05-24 ساعت 08:39)jordanir نوشته:  دوستان که توضیح کامل دادن و جای نگرانی نیست براتون.
ولی گفتم اینو بگم که دارالترجمه چرت! (عذر میخوام) گفته. (آخه وقتی ریز نمرات را به اون افتضاحی ترجمه میکنن که خودتم نمیدونی چی خوندی اونوقت شهر ری و ری خیلی نکته ریزیه- مخصوصا اسم دروس الکترونیک و کامپیوتری ها را یه جفنگیاتی ترجمه میکنند.)
ببر یه دارالترجمه دیگه قبلی رو هم نیمخواد نشون بدی بهش بگو میخوام اینجوری ترجمه بشه (در واقع تاکید کن که مثلا ایراد ترجمه قبلیت اینجا بوده و یکبار آفیسر گیر داده) بعد ببین چه خوشگل برات ترجمه میکنه. در ضمن حتما بگو مهر دادگستری نمیخواهی چون این دارلترجمه ها بیشتر از گیر دادگستری میترسن. شاید این نکته رو به همون قبلی هم بگی برات انجام بده اونوقت من هم متن بالام رو اصلاح میکنم.

بهشون گفتم... قرار شد شنبه با مسئول كانون مترجمان رسمي صحبت كنند ببيند چيكار ميتونن بكنن.... تازه يه مشكل ديگه اي كه ترجمه هام داشت و بزرگتر از اون بود ( من اولش متوجه نشده بودم چون اولين تناقضي كه ديدم محل صدور و محل تولدم بود) مسئله اين بود كه توي ترجمه دانشنامه هام اصلا تاريخ فارغ التحصيلي و معدلم رو نزده بودند!!!!! اين ديگه واقعا افتضاح بود. حالا اين و كه قرار شد اصلاح كنند اما در مورد محل تولد قرار شد سوال كنند اگر شد حداقل بزنند Ray city.

واقعا که!!!!!!!!!!؟؟؟؟!!!
حرفی نزنم بهتره. آخه خداییش ترجمه ۲ تا مدرک انقدر سخته. پولشم کم نیست که بگیم به دردسرش نمی ارزه.
اصلا دانشنامه چی داره که بخوان ترجمه کنن؟ آخه متنش رو که آماده دارند فقط میخواهند اسم طرف (که خودمون مینوسیم) رشته (که مشخصه) تاریخ تولد (خودمون فوقش هنر کنه یه نرم افزار کانورتر تاریخ) و معدل رو بزنه. حالا این که دو تاش رو یادش رفته بقیه رو هم که خودت داده بودی پس فقط رشته رو نوشته. جون من نگاه کن ببین همونو درست نوشته باشه یه وقت اسمتم میخواسته رونویسی کنه اشتباه زده باشه.
برو از طرف من بهش بگوTongue
اگه گفت رفیقت بی تربیته بگو Cool
---------------
همه این اراجیف بالا را گفتم که بگم دوست گلم بیخیال شو تو رو خدا اگه وقت داری ببر یه دارالترجمه دیگه و بهش بگو درست برات بزنه از خیر این برادران اهل الجنه بگذر.

آخه اگه پول نداه بودم همينكارو ميكردم.... اما اگه اين سري به مشكل بر بخورم و كاراشون ايراد داشته باشه... دارالترجمشونو از طبقه چهارم منتقل ميكنم به طبقه اول شايدم زير زمين Smile اينسري خيلي با خونسردي و ملايمت باهاشون برخورد كردم.. اما هميشه همينجوري نيست.. اصلا اينها مثل اينكه عادت دارند تا صداي آدم و در نيارن كار انجام ندن///
‍CN:2012AS4xxxx
رویت قبولی:6/15
ارسال فرمها:6/19
آنکارا
کارنت:April
نامه2 :19April
مصاحبه:19 June
دریافت ویزا: 21 June
ورود: 16 Sep
شهر: لس آنجلس
دریافت گرین کارت:
دريافت سوشيال: Sep 23
1نفر
هزینه:20Pic +88DHL+75Pass+58V+397Ti+200Tr+220$ M+ 220$ H+ 330$ Visa + 913Ti
تشکر کنندگان: ghorbat ، shadin_n ، arman_m ، shkhmo ، jordanir
(2012-05-24 ساعت 15:29)mojtaba_k نوشته:  سلام
من قبل از ارسال مدارک از دارالترجمه در مورد درجه استوار یکمی سوال کردم گفتن میشه first sergent من هم توی فرم ها همین رو نوشتم الان که کارت رو دادم ترجمه نوشته first Warrant Officer می خواستم بپرسم اگر به افیسر قبل از قسم خوردن این موضوع رو بگم و اصلاح کنم مشکلی پیش نمی اد البته یک ترجمه رسمی هم دارم که نوشته first sergent که می تونم اونو بفرستم و چیزی هم نگم . خودم که تحقیق کردم درستش first Warrant Officer هست

چیزی که من از خوندن سفرنامه ها متوجه شدم اینه که اشتباهاتی مثل اشتباه شما که مشکل ترجمه و یا تبدیل تاریخ و از این جور چیزهاست اصلا مهم نیست و به راحتی میتونین قبل از قسم تصحیح کنین. وقتی اشتباه مهم میشه که چیزی رو دروغ گفته باشین مثل متاهل یا مجرد بودن و یا تعداد فرزند و از این قبیل.
2012AS00066XXX
آنکارا (۲ نفر)
مصاحبه: July 23 (آبي + ٩ سؤالی)
دریافت کلیرنس:‌ 6 Sep
ويزا: 12 Sep
ورود به آمریکا :27 Oct
گرین کارت : 2012-8Nov
**TOGETHER WE STAND, DIVIDED WE FALL**
تشکر کنندگان: shkhmo ، 3rip ، arman_m ، ghorbat ، shadin_n




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان