کانال تلگرام مهاجرسرا
https://t.me/mohajersara







##### هشدار #####
به تاریخ ارسال مطالب دقت فرمایید.
شرایط و وضعیت پروسه ویزا دائم در حال تغییر است و ممکن است مطالب قدیمی شامل تغییراتی باشد.
آدرس پستی
.
لطفاً برای موارد مربوط به آدرس پستی، همچنین درخواست ترجمه آدرس از این تاپیک استفاده کنید.
.
تشکر کنندگان: hosssein ، saber enrique ، pishtaz611 ، alirezanz
با سلام و احترام
ببخشید درباره فرم ثبت نام گرين كارت لاتاری ‎2018‎ ميلادي چند سوال داشتم:
1- برای ترجمه خیابان ارگ 3 بعد از نوشتن عدد 3 باید rd بنويسم يا نيازي نيست؟
2- برای ترجمه خیابان ارگ 3، عدد را بايد قبل از ترجمه كلمه ارگ بنويسم يا پس از آن؟
3- در ترجمه آدرس ابتدا ترجمه طبقه را بنویسم و سپس پلاک و ادامه آدرس یا ابتدا باید ترجمه پلاک، سپس طبقه و ادامه آدرس را بنویسم؟
4- كساني كه نام خانوادگي دوقسمتي مثل احمدي هاشمي دارند بايد بين هر قسمت خط تيره بگذارند يا مثل گذرنامه فقط با فاصله بنويسند؟
5- در حال حاضر در منزل پدرم زندگي مي كنم. در قسمت ‎In Care of‎ بايد نام و نام خانوادگی خودم را بنویسم؟
6- در قسمت ‎In Care of‎ ابتدا نام خانوادگي، سپس كاما و نام را بايد نوشت؟
7- در قسمت شماره تلفن باید تلفن منزل را بنویسم یا موبایل؟
8- فرمت (طرز نوشتن) شماره تلفن به صورت بين المللي چگونه بايد بنويسم؟ (برای نوشتن کد کشور در قسمت شماره نلفن باید به صورت ‎009821123456789‎ بنویسیم یا به صورت 9821123456789+؟ (بعضی از دوستان می گویند که شماره تلفن را باید مطابق با توصیه‌های اتحادیه بین المللی مخابرات به صورت ‎9802112345678‎ +نوشت)
9- ترجمه شهر مشهد را باید به صورت ‎Mashad‎ بنویسیم یا Mashhad؟ (در گذرنامه های الکترونیکی جدید ترجمه شهر مشهد، به صورت ‎Mashhad‎ نوشته شده است اما در کارت های پروازهای داخلی و نیز سایت های هواپیماهایی های بین المللی (مثل قطر ایرویز و گلف ایر) ترجمه شهر مشهد را به صورت ‎Mashad‎ نوشته اند.)
‎10- ترجمه استان خراسان رضوی را باید به صورت ‎Khorasan Razavi‎ بنویسم یا ‎Razavi‎ Khorasan؟
11- پر کردن فیلدهای فرم ثبت نام لاتاری باید همگی حروفش بزرگ باشد؟ مثل گذرنامه؟
12- پس از کلمات مخخف باید از نقطه استفاده کنیم و برای جداسازی بخش های آدرس از یکدیگر از کاما ‎ (,)‎ استفاده می کنیم؟ (البته در قسمت آدرس چند تا سایت دانشگاهی مربوط به آمریکا دیدم که پس از حروف مخفف از نقطه استفاده نکرده بودند.)
13- برای نوشتن کدپستی ده رقمی باید به صورت ‎56789-12345‎ بنویسم یا اگر خط تیره را ننویسیم تفاوتی ندارد؟
14- کسی که مجرد است در قسمت تعداد فرزندان باید صفر بگذارد؟
خدایا سرنوشت مرا خیر بنویس، تقدیری مبارک تا هر چه را که تو دیر می خواهی، زود نخواهم و هر چه را که تو زود می خواهی، دیر نخواهم. "معلم شهید انقلاب، زنده یاد دکتر علی شریعتی"
تشکر کنندگان: pishtaz611 ، Saman1989
نوشتن آدرس به زبان انگلیسی برعکس فارسی شروع می شود و به کشور ختم می شود.

ر نوشتن آدرس به انگلیسی باید توجه داشت، ترجمه اسامی خاص و عبارات کار صحیحی نیست و کلمات را حتماً به فینگلیش بنویسید. به عنوان مثال اگر اسم کوچه ای شهید آذری می باشد باید به صورت Shahid Azari نوشته شود و کلمه شهید را نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت! در این قسمت به کلماتی که معمولاً در نوشتن آدرس ها کاربرد دارند، اشاره می کنیم، البته کلماتی مثل اعداد ترتیبی و یا جهات اصلی و غیره را نیز نباید فراموش کرد.

لاک = No / واحد = Unit / طبقه = Floor / طبقه همکف = Ground Floor ساختمان = Bldg / مجتمع، مجموعه = Complex / مجتمع مسکونی = Residential Complex / شهرک = Town تالار = Hall / پاساژ = Passage / مرکز خرید = Mall / بانک = Bank کوی (محله، برزن): Quarter / منطقه = District / کد پستی = P.O BOX کوچه = Alley / خیابان کوچک (فرعی) = St / خیابان بزرگ (اصلی) = Ave / بلوار = Blvd / میدان = Sq بزرگراه = Highway / آزادراه = Freeway / جاده = Rd / چهار راه = Cross / تقاطع، سه راه = Junc غربی = West / شرقی = East / شمالی = North / جنوبی = South سمت راست = Right Side / سمت چپ = Left Side / پایین تر از = Lower of / بالاتر از = Above of بعد از = After / قبل از = Before / بین = Between / فاز = Phase / جنب (نزدیک) = Near / نبش = Corner ابتدای = First of / انتهای = End of / روبروی = In Front of / بن بست = Dead End روستا = Village / شهر = City / استان = Province / کشور = Country شهرک صنعتی = Industrial Estate / ورودی برج یا ساختمان = Entrance خروجی خیابان تا اتوبان = Exit / ورودی خیابان تا اتوبان = Interchange

مثال به فارسی : مثال 1: بزرگراه همت ، خیابان انقلاب(اصلی) ، میدان آزادی ، خیابان کارگرجنوبی(اصلی) ، خیابان مرتضی نژاد (فرعی) ، بلوارنوری ، کوچه یاس 15 ، پلاک 81
مثال 2: تهرانپارس- خیابان حجر بن عدی- بعد از چهار راه تیر انداز- خیابان 160 غربی- پلاک 12 – واحد5
معادل آدرس به انگلیسی:
معادل مثال 1: No 81, Yas15 Alley, Noori Blvd, Mortezanejad St, South Kargar Av, Azadi Sq, Enghelab Av, Hemmat Highway
معادل مثال 2: Unit 5, No 12, West 160 St, after Tirandaz Cross, Hojr ebne oday Ave, Tehran Pars نکاتی دیگر :
تشکر کنندگان: copol ، Ebi354 ، Essy ، حامد
با سلام خدمت اساتید محترم من آدرسمو میدم اگه ممکنه برام ترجمه کنید

تبریز میرداماد خیابان صبا کوی مهران کوچه هفتم پ2 طبقا اول

کد پستی 5166954943

اکه لطف کنید ممنون میشم
تشکر کنندگان:
(2016-10-14 ساعت 22:29)mohammadpor نوشته:  با سلام خدمت اساتید محترم من آدرسمو میدم اگه ممکنه برام ترجمه کنید

تبریز میرداماد خیابان صبا کوی مهران کوچه هفتم پ2 طبقا اول

کد پستی 5166954943

اکه لطف کنید ممنون میشم


first floor , No. 2 , no. 7 street , Mehran Alley , Saba street , Mir Damad Street , Tabriz
Postal Code : 5166954943
Years of waiting to reach the pure land of America from Iran and Iranians disgusted me
تشکر کنندگان: mohammadpor
سلام ، یه سئوال داشتم.
یکی از دوستان که ایرانی هست در چین درس می خونه و میخواد تو لاتاری شرکت کنه.
در فرم ثبت نام قسمت 8. Mailing Address باید آدرس ایران رو بنویسه؟
و بعد از ان در بند 9 (. Country Where You Live Today) باید بنویسه چین؟
متشکرم.
Be Cool Cool
DV 2011 - DV 2012 - DV 2013 - DV 2014 - DV 2015 - DV 2016 - DV 2017 - DV 2018 - DV 2019 - DV 2020: Case Number 2020XXXX
تشکر کنندگان:
(2016-10-08 ساعت 13:17)abas_kashan نوشته:  نوشتن آدرس به زبان انگلیسی برعکس فارسی شروع می شود و به کشور ختم می شود.

ر نوشتن آدرس به انگلیسی باید توجه داشت، ترجمه اسامی خاص و عبارات کار صحیحی نیست و کلمات را حتماً به فینگلیش بنویسید. به عنوان مثال اگر اسم کوچه ای شهید آذری می باشد باید به صورت Shahid Azari نوشته شود و کلمه شهید را نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت! در این قسمت به کلماتی که معمولاً در نوشتن آدرس ها کاربرد دارند، اشاره می کنیم، البته کلماتی مثل اعداد ترتیبی و یا جهات اصلی و غیره را نیز نباید فراموش کرد.

لاک = No / واحد = Unit / طبقه = Floor / طبقه همکف = Ground Floor ساختمان = Bldg / مجتمع، مجموعه = Complex / مجتمع مسکونی = Residential Complex / شهرک = Town تالار = Hall / پاساژ = Passage / مرکز خرید = Mall / بانک = Bank کوی (محله، برزن): Quarter / منطقه = District / کد پستی = P.O BOX کوچه = Alley / خیابان کوچک (فرعی) = St / خیابان بزرگ (اصلی) = Ave / بلوار = Blvd / میدان = Sq بزرگراه = Highway / آزادراه = Freeway / جاده = Rd / چهار راه = Cross / تقاطع، سه راه = Junc غربی = West / شرقی = East / شمالی = North / جنوبی = South سمت راست = Right Side / سمت چپ = Left Side / پایین تر از = Lower of / بالاتر از = Above of بعد از = After / قبل از = Before / بین = Between / فاز = Phase / جنب (نزدیک) = Near / نبش = Corner ابتدای = First of / انتهای = End of / روبروی = In Front of / بن بست = Dead End روستا = Village / شهر = City / استان = Province / کشور = Country شهرک صنعتی = Industrial Estate / ورودی برج یا ساختمان = Entrance خروجی خیابان تا اتوبان = Exit / ورودی خیابان تا اتوبان = Interchange

مثال به فارسی : مثال 1: بزرگراه همت ، خیابان انقلاب(اصلی) ، میدان آزادی ، خیابان کارگرجنوبی(اصلی) ، خیابان مرتضی نژاد (فرعی) ، بلوارنوری ، کوچه یاس 15 ، پلاک 81
مثال 2: تهرانپارس- خیابان حجر بن عدی- بعد از چهار راه تیر انداز- خیابان 160 غربی- پلاک 12 – واحد5
معادل آدرس به انگلیسی:
معادل مثال 1: No 81, Yas15 Alley, Noori Blvd, Mortezanejad St, South Kargar Av, Azadi Sq, Enghelab Av, Hemmat Highway
معادل مثال 2: Unit 5, No 12, West 160 St, after Tirandaz Cross, Hojr ebne oday Ave, Tehran Pars نکاتی دیگر :

مال من تو قسمت address تا یه حدی بیشتر نمیزازه بنویسم الان طبقه بنویسم اسم شهرک جا نیس براش چی کار کنم
تشکر کنندگان:
(2016-10-16 ساعت 23:13)Mehran11 نوشته:  
(2016-10-08 ساعت 13:17)abas_kashan نوشته:  نوشتن آدرس به زبان انگلیسی برعکس فارسی شروع می شود و به کشور ختم می شود.

ر نوشتن آدرس به انگلیسی باید توجه داشت، ترجمه اسامی خاص و عبارات کار صحیحی نیست و کلمات را حتماً به فینگلیش بنویسید. به عنوان مثال اگر اسم کوچه ای شهید آذری می باشد باید به صورت Shahid Azari نوشته شود و کلمه شهید را نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت! در این قسمت به کلماتی که معمولاً در نوشتن آدرس ها کاربرد دارند، اشاره می کنیم، البته کلماتی مثل اعداد ترتیبی و یا جهات اصلی و غیره را نیز نباید فراموش کرد.

لاک = No / واحد = Unit / طبقه = Floor / طبقه همکف = Ground Floor ساختمان = Bldg / مجتمع، مجموعه = Complex / مجتمع مسکونی = Residential Complex / شهرک = Town تالار = Hall / پاساژ = Passage / مرکز خرید = Mall / بانک = Bank کوی (محله، برزن): Quarter / منطقه = District / کد پستی = P.O BOX کوچه = Alley / خیابان کوچک (فرعی) = St / خیابان بزرگ (اصلی) = Ave / بلوار = Blvd / میدان = Sq بزرگراه = Highway / آزادراه = Freeway / جاده = Rd / چهار راه = Cross / تقاطع، سه راه = Junc غربی = West / شرقی = East / شمالی = North / جنوبی = South سمت راست = Right Side / سمت چپ = Left Side / پایین تر از = Lower of / بالاتر از = Above of بعد از = After / قبل از = Before / بین = Between / فاز = Phase / جنب (نزدیک) = Near / نبش = Corner ابتدای = First of / انتهای = End of / روبروی = In Front of / بن بست = Dead End روستا = Village / شهر = City / استان = Province / کشور = Country شهرک صنعتی = Industrial Estate / ورودی برج یا ساختمان = Entrance خروجی خیابان تا اتوبان = Exit / ورودی خیابان تا اتوبان = Interchange

مثال به فارسی : مثال 1: بزرگراه همت ، خیابان انقلاب(اصلی) ، میدان آزادی ، خیابان کارگرجنوبی(اصلی) ، خیابان مرتضی نژاد (فرعی) ، بلوارنوری ، کوچه یاس 15 ، پلاک 81
مثال 2: تهرانپارس- خیابان حجر بن عدی- بعد از چهار راه تیر انداز- خیابان 160 غربی- پلاک 12 – واحد5
معادل آدرس به انگلیسی:
معادل مثال 1: No 81, Yas15 Alley, Noori Blvd, Mortezanejad St, South Kargar Av, Azadi Sq, Enghelab Av, Hemmat Highway
معادل مثال 2: Unit 5, No 12, West 160 St, after Tirandaz Cross, Hojr ebne oday Ave, Tehran Pars نکاتی دیگر :

مال من تو قسمت address  تا یه حدی بیشتر نمیزازه بنویسم الان طبقه بنویسم اسم شهرک جا نیس براش چی کار کنم

اسم شهرک مهمتر از طبقه هست . پس اسم شهرک رو بنویسید .
ادرس منم طولانی بود فقط موارد مهم رو نوشتم
2012-2017
تشکر کنندگان:
(2016-10-16 ساعت 23:53)Richard نوشته:  
(2016-10-16 ساعت 23:13)Mehran11 نوشته:  
(2016-10-08 ساعت 13:17)abas_kashan نوشته:  نوشتن آدرس به زبان انگلیسی برعکس فارسی شروع می شود و به کشور ختم می شود.

ر نوشتن آدرس به انگلیسی باید توجه داشت، ترجمه اسامی خاص و عبارات کار صحیحی نیست و کلمات را حتماً به فینگلیش بنویسید. به عنوان مثال اگر اسم کوچه ای شهید آذری می باشد باید به صورت Shahid Azari نوشته شود و کلمه شهید را نباید ترجمه کرد و به صورت Martyr نوشت! در این قسمت به کلماتی که معمولاً در نوشتن آدرس ها کاربرد دارند، اشاره می کنیم، البته کلماتی مثل اعداد ترتیبی و یا جهات اصلی و غیره را نیز نباید فراموش کرد.

لاک = No / واحد = Unit / طبقه = Floor / طبقه همکف = Ground Floor ساختمان = Bldg / مجتمع، مجموعه = Complex / مجتمع مسکونی = Residential Complex / شهرک = Town تالار = Hall / پاساژ = Passage / مرکز خرید = Mall / بانک = Bank کوی (محله، برزن): Quarter / منطقه = District / کد پستی = P.O BOX کوچه = Alley / خیابان کوچک (فرعی) = St / خیابان بزرگ (اصلی) = Ave / بلوار = Blvd / میدان = Sq بزرگراه = Highway / آزادراه = Freeway / جاده = Rd / چهار راه = Cross / تقاطع، سه راه = Junc غربی = West / شرقی = East / شمالی = North / جنوبی = South سمت راست = Right Side / سمت چپ = Left Side / پایین تر از = Lower of / بالاتر از = Above of بعد از = After / قبل از = Before / بین = Between / فاز = Phase / جنب (نزدیک) = Near / نبش = Corner ابتدای = First of / انتهای = End of / روبروی = In Front of / بن بست = Dead End روستا = Village / شهر = City / استان = Province / کشور = Country شهرک صنعتی = Industrial Estate / ورودی برج یا ساختمان = Entrance خروجی خیابان تا اتوبان = Exit / ورودی خیابان تا اتوبان = Interchange

مثال به فارسی : مثال 1: بزرگراه همت ، خیابان انقلاب(اصلی) ، میدان آزادی ، خیابان کارگرجنوبی(اصلی) ، خیابان مرتضی نژاد (فرعی) ، بلوارنوری ، کوچه یاس 15 ، پلاک 81
مثال 2: تهرانپارس- خیابان حجر بن عدی- بعد از چهار راه تیر انداز- خیابان 160 غربی- پلاک 12 – واحد5
معادل آدرس به انگلیسی:
معادل مثال 1: No 81, Yas15 Alley, Noori Blvd, Mortezanejad St, South Kargar Av, Azadi Sq, Enghelab Av, Hemmat Highway
معادل مثال 2: Unit 5, No 12, West 160 St, after Tirandaz Cross, Hojr ebne oday Ave, Tehran Pars نکاتی دیگر :

مال من تو قسمت address  تا یه حدی بیشتر نمیزازه بنویسم الان طبقه بنویسم اسم شهرک جا نیس براش چی کار کنم

اسم شهرک مهمتر از طبقه هست . پس اسم شهرک رو بنویسید .
ادرس منم طولانی بود فقط موارد مهم رو نوشتم

اینترنت قطع شد گیر کرد موقع سابمیت از اول شروع کنم هیچ همینجور موند
تشکر کنندگان:
(2016-10-16 ساعت 16:13)shayrin نوشته:  سلام ، یه سئوال داشتم.
یکی از دوستان که ایرانی هست در چین درس می خونه و میخواد تو لاتاری شرکت کنه.
در فرم ثبت نام قسمت 8. Mailing Address  باید آدرس ایران رو بنویسه؟
و بعد از ان در بند 9 (. Country Where You Live Today) باید بنویسه چین؟
متشکرم.

سلام

1. تو این قسمت هم میتونه ادرس ایران و هم ادرس خودشون در چین رو بدن فرقی نداره.

2.بله باید چین رو بنویسن

موفق باشید
کیس نامبر:2016AS46xx << مصاحبه:31مارچ ابوظبی << وضعیت: برنده اصلی و دو نفر همراه ویزا یکضرب + یک همراه AP
         
اپدیتها: 3April , 22,26,28May , 8,11August و بالاخره 14August کلیر بعد از 137

تشکر کنندگان:
سلام
خسته نباشید
در فیلد مربوط به نام استان state\country من اشتباها نام ایران به جای نام استان رو نوشتم
امکانش هست که ثبت نامم رد بشود؟؟؟؟؟؟
تشکر کنندگان: Kaspersky
با سلام دوست عزیز
بنده هم دقیقا اشتباه شما رو انجام دادم
معنی State کشور هم میشه پس ایران موردی نداره.
در ضمن در قسمت آدرس اگه اشتباهی انجام داده باشید
باعث رد شدن شما نمیشه.
تشکر کنندگان:
سلام خسته نباشید
ما تازه نقل مکان کردیم منزلمون هم نو سازه فعلا تلفن نداریم !‌ میتونیم بجای شماره تلفن ، شماره موبایلو بذاریم ؟
تشکر کنندگان:
سلام، پر کردن قسمت تلفن تماس اجباری نیست، می توانید خالی بگذارید. زمانی که برنده شدید در فرم ها هر شماره تلفنی خواستید میدهید.

(2016-10-23 ساعت 22:21)atefeh.gh نوشته:  سلام خسته نباشید
ما تازه نقل مکان کردیم منزلمون هم نو سازه فعلا تلفن نداریم !‌ میتونیم بجای شماره تلفن ، شماره موبایلو بذاریم ؟
تشکر کنندگان: atefeh.gh
ممنون از پاسخگوئیتون
تشکر کنندگان:




کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان